
遍知贝玛嘎波大师教言集PK179བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ།
17-175
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་།
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཟུགས་ཀྱི་ཞུད་དང་དྲགས་སྔགས་བསྒྲགས་པའི་གཟིས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །དྲེགས་པ་ལས་འཁོར་ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་ལྷ། །བླ་མ་དྲག་པོར་ཕྱག་བྱས་ལས་བྱང་བྲི། ། མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་
འདུག་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །བླ་
མ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོར་བ། ཡཀྵ་མེ་དབལ་དུ་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་
ཡཀྵ་མེ་དབལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་ཉ་བ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་སྐྲོད་པར་འོངས། །སུ་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་འདའ་བ། །དེ་ཡི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག །དེ་འདྲའི་ཉེན་ལ་མ་སྡོ་བར། །
17-176
འདོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལས། །ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་སྐྱོབས་ལ་བྲོས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྵ་རཀྴ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་ཅི། །
གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བཟོས་ཀྱང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ག་ཡོས་པ་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ།
མཆོག་གསུམ་འདུས་པར་ཕྱག་འཚལ་མྱུར་པོའི་རླངས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་ཆགས་སྡིག་བཤགས་པའི། །ཆར་རྒྱུན་ལ་འཐུངས་ཡིད་མཚོར་ཆོས་ཀྱི་ཀླུང་། །འབེབས་ཕྱིར་སྲིད་པར་བཞུགས་ཞེས་ཁྱོད་ལ་སྨོན། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །ལུས་ནི་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དམར་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡས་མཐའ་སངས་རྒྱས་མས་མཐའ་དམྱལ་བའི་བར། །ཀུན་ལ་འཕོག་པས་མཆོད་སྦྱངས་དེ་རྣམས་ཞུ། །བྱིན་རླབས་ནུས་པ་རྣམ་ཤེས་དབང་བསྡུས་
ཤིང་། །སླར་ཡང་འོད་དམར་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཚ་བས། །སྡེ་བརྒྱད་ཉལ་ཉལ་གཏུབས་ཤིང་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། །མཐུ་རྩལ་སྟོབས་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་
དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ། །ཀེཾ་དང་བྷྲཱུཾ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཆད་པ་ལས། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །ཡཾ་ལས་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཟླ་གམ་སྟེང་། །ར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK179，名为《猛厉上师事业仪轨·成就之源》。
17-175
༄༅། །名为《猛厉上师事业仪轨·成就之源》。
༄། །猛厉上师事业仪轨。
༄༅། །《猛厉上师事业仪轨·成就之源》正文。
༄༅། །身姿威猛，厉咒宣扬其威慑，
摄三界之权，慑三有之势。
傲慢者、使者、忿怒尊，汇聚之本尊。
顶礼猛厉上师，撰写此事业仪轨。
于殊胜之处，备齐供品，安坐于舒适之座。
那摩（皈依）。上师乃善逝之化身，
是三宝之自性。
我与六道众生，
直至菩提果，皆皈依之。
以发心故，为利他，
上师成就佛陀位。
以应机调伏之事业，
誓度六道诸有情。
如是念诵三遍后，向魔障施予食子。
观想自身为夜叉·美瓦（Yaksha Mebar）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我乃夜叉·美瓦，
莲师威权之使者。
所有制造障碍之魔障，
将被驱逐至大海之边。
谁敢违逆我的命令，
其身心将被粉碎成尘土。
莫要轻视此等威胁，
拿走你想要的供品，
逃到环绕山脉的庇护所。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！夜叉·罗刹·吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！如是驱逐。
结界：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！诸法本净且圆满，
何来魔、邪引、鬼与障？
纵然突发横祸，
亦不离本初清净之界。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ रक्षा रक्षा 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
从心间放出光芒，迎请上师莲师威权之坛城于前方虚空。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！三宝总集作顶礼，迅疾如风之势，
普贤供云广积聚，忏悔罪业之，
雨露滋润心之湖，为将正法之甘霖，
倾注于世间，祈愿您常住！
坛城诸尊融入自身顶轮。
身体化为光，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字光芒四射。
上至诸佛刹土，下至地狱底层，
光芒触及之处，供养与净化。
加持与力量，觉性与权柄，
尽皆摄集。
复又化为红色光芒，兵器之形，炽热。
八部众惊恐万分，斩断并焚烧。
威力与力量融入自身，
威慑三界，役使傲慢者。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从彼字生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ།
ཀེཾ་和བྷྲཱུཾ་，次第显现。
ཨེ་字化为法界生起之三角火焰中，
ཡཾ་字化为摧毁之风轮月座上，
རཾ་

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK179, titled 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'.
17-175
༄༅། །Titled 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'.
༄། །The Fierce Lama's Practice Manual.
༄༅། །Herein lies 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'.
༄༅། །A form of majesty, with fierce mantras proclaiming its terror,
Subduing the power of the three realms, suppressing the glory of the three existences.
Arrogant ones, messengers, wrathful deities, the deity who gathers them all.
I prostrate to the Fierce Lama and write this practice manual.
In a place of great praise, with all offerings complete, sit upon a comfortable seat.
Namo (Homage). The Lama is the embodiment of the Sugatas,
The essence of the Three Jewels.
I and the beings of the six realms,
Until enlightenment, take refuge.
With the arising of Bodhicitta, for the benefit of others,
May the Lama attain Buddhahood.
Through activities that tame according to need,
I vow to liberate the beings of the six realms.
Recite this three times, then offer the torma to the obstructing forces.
Visualize yourself as Yaksha Mebar.
Hūṃ! I am Yaksha Mebar,
The messenger of Padma's power.
All obstructing forces,
Shall be banished to the edge of the ocean.
Whoever defies my word,
Their body and mind shall be crushed into dust.
Do not underestimate such threats,
Take this offering that you desire,
Flee to the protection of the surrounding mountains.
Oṃ Āḥ Hūṃ Yaksha Raksha Hūṃ! Thus, banish them.
To establish boundaries: Hūṃ! All dharmas are primordially pure and complete,
What need is there for demons, misleading influences, evil spirits, or obstacles?
Even if sudden calamities occur,
They do not deviate from the realm of primordial purity.
Oṃ Āḥ Hūṃ Raksha Raksha Hūṃ!
Radiate light from the heart, invite the mandala of Guru Rinpoche's power into the sky before you.
Hūṃ! I prostrate to the gathering of the Three Jewels, with the swiftness of the wind,
The clouds of Samantabhadra's offerings greatly accumulate, the rain of confession,
Nourishes the lake of the mind, to pour down the rain of Dharma,
I pray that you remain in this world!
Those deities of the mandala dissolve into the crown of your head.
The body transforms into light, a red Hūṃ radiating light.
Reaching from the realms of the Buddhas above to the depths of hell below,
Touching all with offerings and purification.
Blessings and power, awareness and authority,
Are all gathered.
Again, it transforms into red light, the shape of weapons, blazing.
The Eight Classes tremble in fear, cut apart and burned.
Might and strength dissolve into myself,
Subduing the three realms, employing the arrogant ones in service.
Hūṃ Hūṃ! From that syllable arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ།
ཀེཾ་ and བྷྲཱུཾ་, appearing in sequence.
The syllable ཨེ་ transforms into a triangular flame arising from the Dharmadhatu,
The syllable ཡཾ་ transforms into a wind mandala moon seat of destruction,
རཾ་

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར། །
17-177
ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །སུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་
བམ་རིལ་བརྩིགས་པའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དག་དང་ལྡན། །ཞིང་ཆེན་ཀ་བ་མཆོག་གི་དྲལ་བཀྲབ་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཕོ་མོ་གདུང་མར་བྲེས། །ཤ་ཆེན་ནག་ལེབ་ཞིང་ལྤགས་བླ་རེར་
བྲེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་བཏོན། །ཟུར་བཞིའི་སྟེང་ན་ཞིང་འཕན་འབར་བ་ཕྱར། །ནང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས། །ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ཁ་ན། །ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་
ཞུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་རྗིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས། །ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་
བ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རབ་གསོར་བས། །གདུལ་དཀའ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ། །མེ་དཔུང་འཚུབ་ཅིང་ཞལ་གདངས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག །རྒྱལ་འགོང་སྲོག་
བདག་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་སྙིང་ཟ་རྩད་ནས་གཅོད། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །
17-178
སྲེག་བྱེད་མེ་སྟག་འོད་ཀྱི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །གང་དག་ཉམས་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཐམས་ཅད་སྲེག །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གིས་སྐུ་སྨད་ཀླུབས། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་
སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྲིས། །ཞིང་ཆེན་རྐེད་བསྣམས་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བརྫིས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་
གཟིར། །སྟེང་རྩིབས་ཧཱུྃ་མཛད་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་བ། །རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་དང་། །ཁམས་གསུམ་རྣལ་རྒྱལ་འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་
ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གདོན་རྣམས་བརྫིས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་མེ་དབུས་བཞུགས། །འཁོར་ཡུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་
བརྒྱད་རྣམས། །ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་བ། །གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་སྐོར། །མགྲིན་པར་པད་འདབ་བཞི་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཕྱག་གཡས་
རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字化为火焰中央的红黑色三角，熊熊燃烧。
惹 (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) 字化为血海，波涛汹涌。
松 (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) 字化为恐怖的尸陀林地。
甘 (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：甘) 字化为骨骸，堆积如四方须弥山。
仲 (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) 字化为尸陀林中燃烧的宫殿。
以干湿头盖骨和成捆的尸体堆砌成城堡，四方四门，配有马厩。
以人皮为柱，悬挂着上等的帷幔，将大梵天男女神像雕刻在栋梁上，将大块的黑肉铺成地板，剥下人皮作为天花板。
以方便与智慧象征日月星辰的窗户，四角悬挂着燃烧的人皮幡。
殿内，黄金法轮的十辐中心，日月骄傲地作为男女座垫，座垫之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，融入莲花和头盖骨鬘中。
本尊身色赤红，如劫末之火般燃烧，一面二臂，威猛可怖。
右手持金刚杵，九个尖端射出九个吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字和九个惹 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：惹) 字，放射出劫末之火。
上下四方无不照耀，将难以调伏的傲慢众生化为灰烬。
左手持铁钩，九个头颅喷吐火焰，张口怒目。
吸食鬼王、土地神、厉鬼男女的心血，吞噬其心，彻底断绝其命根。
为了摧毁生老病死四魔，张口露出獠牙，发出恐怖的摩擦声，三只血红的圆眼怒视十方。
喷射出焚烧一切的火星和光芒，焚烧所有衰败的形体。
头发倒竖，以五个干骷髅为饰，上身披着象皮，下身围着虎皮，以人头项链和八条大蛇缠绕身体。
腰间系着人皮腰带，以血、油和骨灰装饰，佩戴着五种骨饰和珍宝饰品。
双腿或伸或屈，踩踏着傲慢的男女，以强大的威严震慑一切傲慢者。
上方轮辐以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标志，从东方开始顺时针排列：尊胜、黑棒、阎罗、不动明王、马头明王、无能胜、甘露、三界自在、大力金刚。
他们都呈深蓝色，手持木槌和铁钩，以尸陀林的装束装饰，或伸或屈地踩踏着邪魔。
化现出与自身相同的化身，安住于火焰之中，周围环绕着勇士、空行母、护法神，以及化身的金刚、天龙八部等。
他们都呈现出愤怒、凶猛、恐怖的形象，主尊额头上的法轮中是阎罗死神，右手挥舞着智慧之剑，在头顶旋转。
颈部有四瓣莲花，莲花上有红色的马头明王，右手拿着金刚杵。
 
 

【English Translation】
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) transforms into a triangular red-black flame in the center, blazing fiercely.
Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) transforms into an ocean of blood, with turbulent waves.
Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Suṃ) transforms into a terrifying charnel ground.
Keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Keṃ) transforms into bones, piled up like a four-sided Mount Meru.
Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) transforms into a burning palace in the charnel ground.
A castle built from dry and wet skulls and bundles of corpses, with four sides and four gates, equipped with stables.
With human skin as pillars, hanging superior canopies, carving the great Brahma male and female deities on the beams, spreading large pieces of black meat as the floor, and peeling off human skin as the ceiling.
With windows symbolizing the sun, moon, and stars of method and wisdom, and burning human skin banners hanging on the four corners.
Inside the palace, in the center of the ten-spoked golden wheel, the sun and moon proudly serve as male and female cushions, and above the cushions, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable emits light, merging into lotuses and skull garlands.
The principal deity is red in color, burning like the fire at the end of the kalpa, with one face and two arms, fierce and terrifying.
The right hand holds a vajra, with nine points shooting out nine Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables and nine Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) syllables, radiating the fire of the kalpa's end.
Shining in all directions, above and below, turning the difficult-to-tame arrogant beings into ashes.
The left hand holds an iron hook, with nine heads spewing flames, opening mouths and glaring red eyes.
Sucking the heart blood of ghost kings, land gods, and male and female demons, devouring their hearts, and completely severing their life roots.
In order to destroy the four maras of birth, old age, sickness, and death, opening the mouth to reveal fangs, making terrifying friction sounds, and the three blood-red round eyes glare in the ten directions.
Spraying sparks and light that burn everything, burning all decaying forms.
The hair is upright, adorned with five dry skulls, the upper body is draped with elephant skin, the lower body is wrapped with tiger skin, and the body is wrapped with a necklace of human heads and eight large snakes.
A human skin belt is tied around the waist, decorated with blood, oil, and ashes, and adorned with five bone ornaments and precious jewelry.
The legs are either stretched or bent, trampling on arrogant men and women, and intimidating all arrogant people with great majesty.
The upper wheel spokes are marked with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, arranged clockwise from the east: Victory, Black Staff, Yama, Acala, Hayagriva, Unsurpassable, Ambrosia, Lord of the Three Realms, and Great Power Vajra.
They are all dark blue, holding mallets and iron hooks, decorated with the attire of the charnel ground, and trampling on demons with legs either stretched or bent.
Emanating emanations identical to themselves, dwelling in the midst of flames, surrounded by warriors, dakinis, Dharma protectors, and emanated Vajras, nagas, and the eight classes of gods and demons.
They all present angry, fierce, and terrifying images, with Yama the Death Lord in the wheel on the forehead of the main deity, and the right hand wielding the sword of wisdom, rotating above the head.
The neck has four lotus petals, with a red Hayagriva on the lotus, and the right hand holding a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་ནང་དུ། །དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གསང་གནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ནི། །
17-179
ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་མེ་ཞགས་ཐུགས་ཁར་འཛིན། །དེ་ཐུགས་གནམ་ལྕགས་སྡིག་སྣང་བཞི་ཀ་ཡང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་རོ་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་
ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གཙུག་ན་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་ཅན། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ། །
རིགས་བཞིའི་ཁྱུང་ནས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དེའི་སྤྱིར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་གསོལ། །རྒོད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་
དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །ཐོད་དབྱུག་མཆན་བཅུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཅན། །འཛུམ་ཞལ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་བསྣམས་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས། །ཁོར་ཡུག་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་
ཅད། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་བྲོ་རྡུང་མཛད་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་གྱིས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀློངས་ནས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་འཁྲོལ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས། །
17-180
འབར་བ་རླུང་དུད་འཚུབ་པའི་ཁྲོད་ནས་བཞེངས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་
ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་སུ། །དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །
འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ལས་མཛད་པ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་
དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཐམས་ཅད། །བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་
པར་འབུལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ

【现代汉语翻译】
高举木杖于虚空，心中持有黄金佛塔宝瓶。
傲慢者金刚手，右手高举金刚杵，众人皆左手于心前作忿怒印。
秘密处夜叉（Yaksa）火焰红黑。
高举木槌，心中持有火焰索，彼心怀有天铁，四面皆显凶相。
双足或伸或屈，以光辉的装饰庄严。于脐间，莲花法源和人尸座上，
金刚亥母手持钺刀、颅器和卡杖嘎（Khatvanga），赤身裸体，佩戴五印和颅骨鬘。
头饰项链由四部空行母围绕，顶上有蓝黑色、火焰翅膀的大鹏鸟，
以天铁喙爪，吞食龙魔为食。
从四部大鹏鸟中，化现出无数化身，其顶上有日月座和颅骨鬘。
五部佛身以珍宝骨饰庄严，身披紫红色丝绸和鹿皮披肩。
头戴雄鹰顶饰和飘扬的丝绸帽，腋下夹着颅杖，姿态威严。
面带微笑的明妃们手持钺刀和颅器拥抱，赤身裸体，骨饰庄严，呈现双运乐空之境。
周围是上师和空行母众，歌唱、舞蹈、敲击乐器围绕。
随后，伴随着美妙的音乐声：吽！
从尸陀林燃烧的火焰中心，降临吧！
降伏傲慢者的莲花颅鬘身，起立吧！起立吧！从法界中起立！
为了利益众生，请您起身！从贪欲的血海中起身！
从嗔恨的骨骸碰撞声中起身！从愚痴的血肉堆积处起身！
从燃烧、狂风和烟雾弥漫中起身！
为了成就降伏的猛烈事业，祈请您降临此处！
为了降伏十八傲慢者，祈请您降临！
为了遣除障碍和幻象，祈请您降临！从莲花光明的宫殿中迎请。
吽！于日月莲花重叠的座垫上，于邪魔男女交织的宝座上，
大威德莲花生（Padmasambhava）尊身，祈请您与眷属安住于此！
吽！自生任运莲花生（Padmasambhava）尊身，三世诸佛身语意之化现。
行降伏诸神魔之事业者，我与眷属虔诚顶礼！
吽！瑜伽士我等与眷属，于成就菩提之道的过程中，
所有有形之敌和无形之魔，献上诛杀的血肉骨骸作为供养。
扎 吽 班 霍！三昧耶！

【English Translation】
Raising the wooden staff in the sky, holding a golden stupa vase in the heart.
Arrogant Vajrapani, right hand raising a vajra, all with the left hand making a threatening mudra at the heart.
The secret place, Yaksha, is fiery red-black.
Raising a mallet, holding a fire lasso in the heart, that heart has a sky-iron, all four faces showing fierce appearances.
Both feet stretched and bent, adorned with glorious ornaments. At the navel, on a lotus dharma origin and a corpse seat,
Vajravarahi holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, naked, adorned with five seals and a garland of skulls.
The head ornament necklace is surrounded by the four classes of dakinis, on the crown is a blue-black garuda with fiery wings,
With sky-iron beak and claws, eating nagas and demons as food.
From the four classes of garudas, countless emanations spread, on top of them is a sun and moon seat with a skull garland.
The five families are adorned with precious bones on the body, wearing maroon silk and a deer skin shawl.
A soaring eagle crest and a fluttering silk pennant, with a skull staff tucked under the arm, in a majestic posture.
Smiling consorts holding curved knives and skull cups embrace, naked, adorned with bone ornaments, in a state of blissful union.
Surrounded by all the gurus and dakini assemblies, singing, dancing, and playing instruments.
Then, with the sound of sweet music: HUNG!
From the center of the charnel ground blazing with fire, come forth!
The lotus skull garland body that subdues arrogance, arise! Arise! Arise from the realm of dharma!
For the sake of sentient beings, please arise! Arise from the ocean of desire and blood!
Arise from the midst of the rattling of bones of hatred! Arise from the center of the pile of flesh of ignorance!
Arise from the midst of blazing, wind, and swirling smoke!
To accomplish fierce actions, we invite you to this place!
To subdue the eighteen arrogant ones, we invite you to descend!
To avert obstacles and illusions, we invite you to descend! We invite you from the lotus light palace.
HUNG! On the seat of stacked sun, moon, and lotus, on the throne of intertwined male and female demons,
The terrifying great Padmasambhava form, we request you to remain steadfast with your retinue!
HUNG! Self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava form, emanated from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
The one who performs the actions of subduing gods and demons, I prostrate with devotion to you and your retinue!
HUNG! Yogis, myself and retinue, all those who obstruct the path to achieving enlightenment,
All visible enemies and invisible demons, we offer the sacrificed flesh, blood, and bones as offerings.
JA HUNG BAM HOH! Samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཀྱཻ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བུའི་སྐུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །
17-181
ཐུགས་མཆོག་སྒྲིབ་མེད་བཛྲ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །གསང་མཚན་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཏུ་གསོལ། །ཀྱཻ གུ་རུ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྗེས་འཇུག་དད་མོས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །ལུས་ལ་བརྟུལ་བཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་
ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ། བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ། རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ། པདྨ་གུ་
རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ། ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ། ཐོད་འཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་མཆོད་ནས་སུ། །དགྱེས་
པས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སོ་སོའི་སྦྱི་བོར་ཐིམ་ནས་དགའ་བདེ་རྒྱས། །དགའ་བདེ་རྒྱས་པའི་མོད་ལ་རིག་འཛིན་ལྷ། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་
རྩི་བབས་པ་ཡིས། །བདག་རྒྱན་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་། །ལུས་ཀྱི་དྲི་དག་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་། །
17-182
ངག་གི་དྲི་དག་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །སེམས་ཀྱི་དྲི་དག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་གང་། །སྒོ་གསུམ་དྲི་དག་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐོངས། །ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། །རང་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་
ལྔ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྒྱན། །ཁྱུང་སྤྱིར་སྣང་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་
མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【现代汉语翻译】
于无二智慧中转化！
噫！三时诸佛总集之身。
光明任运，众生之怙主。
不入涅槃，金刚之身。
无等大胜嘿汝嘎（Heruka）。
皈依众生怙主上师。
祈请赐予灌顶加持！
殊胜不变身，布达（Buddha）颅鬘力。
殊胜无碍语，莲花（Padma）颅鬘力。
殊胜无障心，金刚（Vajra）颅鬘力。
功德皆圆满，宝生（Ratna）颅鬘力。
事业无阻碍，羯磨（Karma）颅鬘力。
顶礼赞叹具五密名者。
祈请赐予灌顶加持！
噫！咕噜（Guru）五部空行众。
追随具信瑜伽我等之。
身生苦行之光彩。
语赐能力之加持。
心生证悟之智慧。
身语意三令成熟。
布达（Buddha）咕噜（Guru）阿育谢 嗡（Oṃ）。（藏文：བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध गुरु आयुःषे ओṃ，梵文罗马拟音：Buddha Guru Ayuṣe Oṃ，汉语字面意思：佛上师寿 嗡）
金刚（Vajra）咕噜（Guru）阿育谢 吽（Hūṃ）。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु आयुःषे हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Guru Ayuṣe Hūṃ，汉语字面意思：金刚上师寿 吽）
宝生（Ratna）咕噜（Guru）阿育谢 创（Trāṃ）。（藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न गुरु आयुःषे त्राम्，梵文罗马拟音：Ratna Guru Ayuṣe Trāṃ，汉语字面意思：宝生上师寿 创）
莲花（Padma）咕噜（Guru）阿育谢 舍（Hrīḥ）。（藏文：པདྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：पद्म गुरु आयुःषे ह्रीः，梵文罗马拟音：Padma Guru Ayuṣe Hrīḥ，汉语字面意思：莲花上师寿 舍）
羯磨（Karma）咕噜（Guru）阿育谢 阿（Āḥ）。（藏文：ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ།，梵文天城体：कर्म गुरु आयुःषे आः，梵文罗马拟音：Karma Guru Ayuṣe Āḥ，汉语字面意思：羯磨上师寿 阿）
颅鬘五部心间之光芒。
供养上师本尊空行护法众。
以及佛陀菩萨声缘众。
欢喜降临甘露而。
融入各自顶门增 আনন্দ乐。
于增 आनंद乐之际，明觉天女。
于父母双运交合处。
降下菩提心之甘露。
令我等顶门充满大乐轮。
净除身体垢染，圆满身之誓言。
获得圆满宝瓶灌顶。
复次喉间充满受用轮。
净除语之垢染，圆满语之誓言。
获得圆满秘密灌顶。
复次心间充满法轮。
净除心之垢染，圆满意之誓言。
获得圆满智慧 ज्ञान灌顶。
复次脐间充满化身轮。
净除三门垢染，圆满三身誓言。
获得圆满句义灌顶。
自身三脉五轮之庄严。
充满菩提心之装饰。
显现为金翅鸟，安住于化身之装束中。
嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）布达（Buddha）玛哈（Mahā）咕噜（Guru）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बुद्ध महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 佛 大 上师 一切 成就 吽）
嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）金刚（Vajra）玛哈（Mahā）咕噜（Guru）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 上师 一切 成就 吽）
嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）宝生（Ratna）玛哈（Mahā）咕噜（Guru）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ रत्न महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 宝生 大 上师 一切 成就 吽）
嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）莲花（Padma）玛哈（Mahā）咕噜（Guru）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ पद्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 莲花 大 上师 一切 成就 吽）
嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ）羯磨（Karma）玛哈（Mahā）咕噜（Guru）萨尔瓦（Sarva）悉地（Siddhi）吽（Hūṃ）。

【English Translation】
Transformed into non-dual wisdom!
Emaho! The embodiment of all Buddhas of the three times.
The spontaneously present luminosity, the protector of all beings.
Not passing into sorrow, the vajra body.
The supreme and unequaled Heruka.
I take refuge in the supreme Guru, the protector of beings.
I pray for empowerment and blessings!
Supreme unchanging body, Buddha Skull Garland Power.
Supreme unobstructed speech, Padma Skull Garland Power.
Supreme unclouded mind, Vajra Skull Garland Power.
Perfected qualities, Ratna Skull Garland Power.
Unobstructed activity, Karma Skull Garland Power.
I prostrate and praise the one with five secret names.
I pray for empowerment and blessings!
Emaho! Guru, the five families of Dakinis.
May the followers, the faithful yogis like us,
Generate the splendor of asceticism in our bodies.
Bestow the blessings of power upon our speech.
Generate the wisdom of realization in our minds.
May you ripen our body, speech, and mind.
Buddha Guru Ayushe Om. (藏文：བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध गुरु आयुःषे ओṃ，梵文罗马拟音：Buddha Guru Ayuṣe Oṃ，汉语字面意思：佛上师寿 嗡)
Vajra Guru Ayushe Hum. (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु आयुःषे हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Guru Ayuṣe Hūṃ，汉语字面意思：金刚上师寿 吽)
Ratna Guru Ayushe Tram. (藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न गुरु आयुःषे त्राम्，梵文罗马拟音：Ratna Guru Ayuṣe Trāṃ，汉语字面意思：宝生上师寿 创)
Padma Guru Ayushe Hrih. (藏文：པདྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：पद्म गुरु आयुःषे ह्रीः，梵文罗马拟音：Padma Guru Ayuṣe Hrīḥ，汉语字面意思：莲花上师寿 舍)
Karma Guru Ayushe Ah. (藏文：ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ།，梵文天城体：कर्म गुरु आयुःषे आः，梵文罗马拟音：Karma Guru Ayuṣe Āḥ，汉语字面意思：羯磨上师寿 阿)
With the rays of light from the hearts of the five Skull Garland families,
Offering to the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors,
And the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas,
Inviting the nectar of joy that descends,
Dissolving into the crowns of each, increasing bliss.
In the moment of increasing bliss, the Vidyadhara deities,
From the union of the Father and Mother,
The nectar of Bodhicitta descends,
Filling the crown of my body, the great bliss chakra.
Purifying the impurities of the body, fulfilling the samaya of the body.
Obtaining the complete vase empowerment.
Then, filling the throat, the enjoyment chakra.
Purifying the impurities of speech, fulfilling the samaya of speech.
Obtaining the complete secret empowerment.
Then, filling the heart, the dharma chakra.
Purifying the impurities of mind, fulfilling the samaya of mind.
Obtaining the complete wisdom jnana empowerment.
Then, filling the navel, the nirmanakaya chakra.
Purifying the impurities of the three doors, fulfilling the samaya of the three kayas.
Obtaining the complete word empowerment.
The adornment of one's own body, the three channels, and the five chakras,
Filled with Bodhicitta.
Appearing as a Garuda, residing in the attire of the Nirmanakaya.
Om Ah Hum Buddha Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ बुद्ध महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 佛 大 上师 一切 成就 吽)
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 上师 一切 成就 吽)
Om Ah Hum Ratna Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ रत्न महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 宝生 大 上师 一切 成就 吽)
Om Ah Hum Padma Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ पद्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 莲花 大 上师 一切 成就 吽)
Om Ah Hum Karma Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 羯磨 大 上师 一切 成就 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སྒོམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དབང་གི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་
རིགས་ལྔ་གནས་ལྔའི་ཁྲོ་བོར་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་བདག་གི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་
མ་དག་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿམི་མཛད་ནམ་མཁའི་མཆོད་དུ་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དེར་སྤར། །ཧོཿཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། 
17-183
སྲིད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བགད་མེ་ཏོག་གི །ཚེམས་འཕྲེང་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་འགེངས་ཤིང་། །ཡོངས་འདུ་འཁྲི་ཤིང་སྤོས་སྤྲིན་གཟུགས་གསེར་གྱིས། །བར་སྣང་མ་ལུས་དྲི་བཟང་གཏེར་དུ་སྦས། །དེས་སྐྱོ་ཉིན་མོར་
བྱེད་པའི་སྣང་བྱེད་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཕོས་ས་ཡི་མར་མེར་འཁྲིལ། །དེས་ཀུན་བསྲེག་དོགས་བྱུག་པའི་ཚད་ཆེན་ནས། །ལྦུ་དཀར་ཤལ་ཅན་ཛཧྟུའི་བུ་མོ་བྱོན། །ཁ་དོག་རོ་བཅུད་བསིལ་བའི་ཟེར་ཚང་མ། །
ཏིང་འཛིན་ཁམ་ཟས་རྒྱུ་སྐར་ཁྲིད་པའང་ཆས། །དེ་དག་དོག་གསེབ་ལྷ་རྫས་རོལ་པོའི་སྤྲིན། །འབྲུག་སྒྲའི་གར་གྱི་ངང་ཚུལ་ལ་ཆགས་དང་། །ས་ལ་དོམ་འོས་མཐུ་ལྡན་རིན་ཆེན་བདུན། །གནམ་ལ་རབ་གྲགས་
བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀུན་དང་། །རྒྱ་མཚོར་འཕྱུར་བའི་ཀླུ་དབང་གདེང་ཀའི་རྒྱན། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ།
ལྷ་མིའི་ཚོགས་གྲྭར་ཡིད་འོང་མཛེས་མའི་གཟུགས། །སྙན་དང་འཇེབས་པའི་ཕ་མཐའ་དེ་གླུའི་སྒྲ། །གསུང་ཞིམ་ངད་པའི་སྙིང་པོ་ལུས་ཀྱི་དྲི། །མྱངས་ཀྱིན་ངོམས་མེད་མ་མཆུ་སྦྲང་གི་རོ། །བདེ་བའི་ཕུལ་ཕྱིན་
བྷ་གའི་རེག་བྱ་དང་། །མིག་ལ་བདུད་རྩི་སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འགྱིང་། །བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པའི་གར། །བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ། གསང་མཆོད་སྨན་འབུལ་བ། 
17-184
ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྒྲུབས་པའི་རྫས། །ཛ་གད་ལ་སྒྱངས་ཁ་དོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །དྲི་བསུང་ཡོངས་འདུ་ལྗོན་པ་ཞུ་བ་བཞིན། །རོ་བཅུད་ཏིང་འཛིན་ལས་འདྲ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧྀ། རཀྟ། ཧཱུྃ། པདྨའི་སྣོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །བྷ་གའི་རཀྟ་གཟུང་བ་སྟོང་པའི་བཅུད། །འབྱུང་བའི་རྩི་ཁྲག་འཛིན་པ་རིག་པའི་དཔྱིད། །བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་
པོས་མཆོད། །མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ། ཧཱུྃ། བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་གཏོར་སྣོད་གཞོང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཅན་ཐབས་མཁས་གཏོར་མའི་རྫས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཟག

【现代汉语翻译】
念诵‘嗡 噶玛 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽’（藏文：ༀ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།），并尽可能多地念诵成就灌顶的心髓。
然后，五部融入五处的忿怒尊，所有眷属与我的身体无二无别。反复观想并禅修。之后，净化并加持供品：
嗡，净化所有供品的污垢；啊，将其转化为无尽虚空的供养；吽，将其扩展为如普贤供云般令人愉悦；霍，将内外秘密转化为无上甘露。然后，献上外供：吽！
存在之幻化，欢笑之花朵，齿鬘之光芒充满虚空；聚集之蔓藤，香云之形如黄金，将整个空间隐藏于美妙香气之中。以此照亮白昼的显现，环绕坛城转移之地的灯火。以此，从焚烧一切的巨大火堆中，出现拥有白色泡沫的扎呼之女。所有色彩、滋味和清凉的光芒，禅定食物，以及引导星辰的侍从。这些是欲望之地的天物，嬉戏之云，沉迷于雷鸣舞蹈的姿态。地上值得尊敬的强大七珍宝，天上广为人知的吉祥物，以及海洋中翻腾的龙王顶饰，全部供养给伟大坛城的诸神。嗡 普迦 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 梭哈。
献上内供：吽！
天人集会中，令人愉悦的美丽身姿，悦耳动听的歌声，芬芳四溢的精华，身体的香气，品尝不厌的红唇蜂蜜，极乐的完美，莲花的触感，以及眼中甘露般迷人的女神姿态，超乎想象的普贤行之舞，供养给上师、忿怒尊及其眷属。嗡 玛哈 苏卡 普迦 霍。
献上秘密供养和药物：吽！
以八根和千枝制成的物品，在扎嘎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）上闪耀，色彩如彩虹般绚丽，香气如融合的树木，滋味如禅定般奇妙，以此供养。嗡 班匝 阿弥利达 普迦 卡嘻。红供：吽！
莲花之器乃法界虚空，巴嘎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之红供乃空性之精华，元素之血乃智慧之源泉，以解脱之大红供养双运之境。玛哈 惹达 卡嘻。食子：吽！
稳固的世界是智慧食子之容器，变动的众生是方便食子之材料，方便与智慧无二无别，完美无瑕的大食子，

【English Translation】
Recite 'OM KARMA MAHA GURU SARVA SIDDHI HUNG' (藏文：ༀ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) and recite as much as possible the essence of empowerment of accomplishment.
Then, the five families dissolve into the wrathful deities of the five places, all retinues become inseparable from my body. Visualize and meditate repeatedly. Then, purify and bless the offering substances:
OM, purify the impurities of all offering substances; AH, transform them into offerings of endless space; HUNG, expand them as pleasing as the Samantabhadra offering cloud; HO, transform the inner and outer secrets into supreme nectar. Then, offer the outer offerings: HUNG!
The illusion of existence, laughing flowers, the light of the tooth garland fills the sky; gathering vines, incense clouds shaped like gold, hide the entire space in wonderful fragrance. With this, illuminate the appearance of the day, surround the lamps of the transferred land of the mandala. With this, from the great fire that burns everything, appears the daughter of Jahu with white foam. All colors, tastes, and cool rays, meditative food, and attendants leading the stars. These are the celestial objects of the desire realm, clouds of play, indulging in the posture of thunderous dance. On the ground, the venerable and powerful seven precious jewels, in the sky, the well-known auspicious substances, and in the ocean, the ornaments of the Naga king surging forth, all offered to the deities of the great mandala. OM PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SVAHA.
Offer the inner offering: HUNG!
In the assembly of gods and humans, delightful and beautiful forms, pleasant and melodious sounds, fragrant essence, the scent of the body, honey from the lips that is never tired of tasting, the perfection of bliss, the touch of the lotus, and the enchanting gestures of the goddess like nectar in the eyes, the dance of Samantabhadra beyond imagination, offered to the Lama, the Wrathful One, and his retinue. OM MAHA SUKHA PUJA HO.
Offer the secret offering and medicine: HUNG!
Items made with eight roots and a thousand branches, shining on the Jaga (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) , colors as brilliant as a rainbow, fragrance like merging trees, taste as wonderful as meditation, offered as a sacrifice. OM PANCA AMRITA PUJA KHAHI. Red offering: HUNG!
The vessel of the lotus is the expanse of the Dharmadhatu, the red offering of Bhaga (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the essence of emptiness, the blood of the elements is the source of wisdom, offering the great red of liberation to the state of union. MAHA RAKTA KHAHI. Torma: HUNG!
The stable world is the vessel of the wisdom torma, the moving beings are the material of the skillful means torma, skillful means and wisdom are inseparable, the great torma is flawless,

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་བདུད་རྩི་
དམ་པར་བཞུ་ནས་འབུལ། །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄། ཡ་མནྟ་ཀ། ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀ་རུ་ཎ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི། དབང་པོ་ལྔ་
ལ་ཁཱ་ཧི། དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས། །གང་ཤར་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་མཆོག་འདི་ཐོག་མཐའ་བར་མེད་ཅིང་། །
17-185
བདག་མེད་གཞན་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཆོད། ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཚེ། །བདུད་མུན་རླག་བྱེད་དམར་བའི་འོད། །ཚ་ཟེར་བདུན་འགྱུར་ཤར་སྙམ་ནས། །སྲིད་གསུམ་འདར་བར་
མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་ཞལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་བསྒྲིལ་རྩེར། །དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀུན་བསྒྲགས་པས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་། །
སྨ་ར་སྨིན་མ་རལ་པ་དང་། །བ་སྤུ་ཁུང་ནས་འབར་བའི་མེས། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཅངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་ཀྱི་
ལྟོ་བརྟོལ་བས། །དྲེགས་པ་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤར་མཐོང་ཟ། །སྲིད་གསུམ་ཁྲག་ཀུན་ཧུབ་གཅིག་གིས། །འཐུང་འདོད་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས། །ལོག་འདྲེན་རླག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ།
བ་གླང་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་བགོས། །ཐོད་འཕྲེང་མགོ་བོའི་ག་ཤ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྲུལ་དང་ཁྲག་ཞག་ཐལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་འཛིན་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིན། །མཐོང་ན་ཕལ་ཆེར་
ཁྲག་སྐྱུག་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་སོགས་གར་ཉམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་སྡེ། །ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་ཀུན་མནན་ནས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་མེ་དཔུང་ནང་། །མངོན་པར་རོལ་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །
17-186
ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འདུས་པ་ཁྱོད། །ཡིན་པ་ཤེས་ཕྱིར་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་དང་། །ཕག་མོ་མེ་དབལ་བསྟན་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ། །བར་གྱི་གདུག་
པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ཁྱུང་ནག་ཉིད་དང་དབང་དགུག་ལྷ། །རིགས་བདག་རྔོམ་བརྗིད་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གདོན་གཟིར་བར། །ཉིད་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་གི་ཚོགས། །
ཀུན་ནས་སྐོར་བར་མ

【现代汉语翻译】
将无死甘露融入神圣之中供养。在心髓的最后：嗡啊吽阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德 吽吽阿吽吽帕特 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，燃烧，燃烧，顶礼薄伽梵，吽吽啊吽吽啪 啪)。雅曼达嘎（梵文：यमन्तक，Yamaantaka，死亡之主），哈亚格里瓦（梵文：हयग्रीव，Hayagrīva，马头明王），金刚手（梵文：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，执金刚），空行母（梵文：ḍākinī，ḍākinī，空行母），卡如那（梵文：करुणा，karuṇā，慈悲），
吽帕特 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) 嗡 班杂 雅叉 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽 啪)。以此食子，吃吧，吃吧！将所有敌人的愚痴之肉吃掉！将嗔恨之骨吃掉！将贪欲之血吃掉！将五根吃掉！
将五种心髓吃掉！以此真如之供养。吽！
诛杀所有以邪见为首的妖魔鬼怪，将一切显现融入原始清净的法界中，此无始无终的殊胜供养，供养于无我离他的大平等性中。
接下来是赞颂：吽！
从法界中显现身形时，如驱散黑暗的红色光芒，如七倍炽热的光芒升起，赞颂您震撼三界！
吽！
极其忿怒，面容极度愤怒，露出可怖的獠牙，卷起舌尖，发出所有猛烈的咒语，赞颂您诛杀所有敌魔！
吽！
三眼怒视，眉毛胡须竖立，所有毛孔中火焰燃烧，赞颂您降伏所有障碍和邪魔！
吽！
以手持金刚的威吓手印，摧毁所有须弥山，刺穿所有海洋的腹部，赞颂您降伏所有傲慢！
吽！
吞噬所有三界，一口饮尽三界之血，想要吞噬的九头罪人，赞颂您摧毁所有邪恶的引导！
吽！
身披牛皮和虎皮，头戴颅骨念珠，手持蛇和血油灰，赞颂您持有珍宝饰品！
吽！
由于您猛烈恐怖的身形，大多数人看到都会呕吐鲜血，以令人恐惧的舞姿，赞颂您毁灭世界！
吽！
左腿伸展，压制所有傲慢之众，压制所有父系和母系，在莲花和太阳的宝座上，于火焰之中，赞颂您显现游戏！
吽！
您是所有善逝的化身，为了知晓您是本尊，赞颂文殊、马头明王、金刚手、金刚亥母和火焰神！
吽！
您是上方天神和下方龙族的克星，也是所有中间恶毒者的克星，您是黑鹏和怀柔之神，赞颂您作为本尊的威严！
吽！
对于折磨十方世界的邪魔，您化现为十位忿怒之王，空行母、护法神和金刚童子众，赞颂您从四面八方围绕！

【English Translation】
Offering the immortal nectar, melted into sacredness. At the end of the essence: Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum, burn, burn, Homage to the Bhagavan, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat). Yamantaka (梵文：यमन्तक，Yamaantaka，Lord of Death), Hayagriva (梵文：हयग्रीव，Hayagrīva，Horse-necked One), Vajrapani (梵文：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，Vajra-holder), Dakini (梵文：ḍākinī，ḍākinī，Sky-goer), Karuna (梵文：करुणा，karuṇā，Compassion),
Hum Phet (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat) Om Vajra Yaksha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha Hum Phat). Eat, eat this balingta! Eat the flesh of ignorance of all enemies! Eat the bones of hatred! Eat the blood of desire! Eat the five senses!
Eat the five essences! Offering the suchness itself. Hum!
Having slain all the enemies and obstructing forces, especially those with wrong views, merging whatever arises into the pure realm of original purity, this supreme offering, without beginning or end, is offered in the great equality of selflessness and otherlessness.
Then the praise:
Hum!
When the body moves from the realm of Dharma, like red light dispelling the darkness of demons, like sevenfold hot rays rising, praise to you who cause the three realms to tremble!
Hum!
Extremely wrathful, with a very angry face, baring unbearable fangs, rolling the tongue, proclaiming all the fierce mantras, praise to you who slay all enemies and obstructing forces!
Hum!
With the piercing gaze of three eyes, with bristling beard and eyebrows, and hair, with fire blazing from the pores of the body, praise to you who subdue all obstacles and obstructing forces!
Hum!
With the threatening mudra holding the vajra, destroying all Mount Merus, piercing the bellies of all the oceans, praise to you who humble all arrogance!
Hum!
Devouring all the three realms, with one gulp drinking all the blood of the three realms, the nine-headed sinner desiring to drink, praise to you who destroy all wrong guidance!
Hum!
Wearing cowhide and tiger skin, with a garland of skulls, with hand seals of snakes and blood, grease, and ashes, praise to you who hold precious ornaments!
Hum!
Because of the form of great ferocity, most people vomit blood upon seeing it, with terrifying and other dance-like gestures, praise to you who destroy the world!
Hum!
With the left leg extended, suppressing the host of arrogance, suppressing all paternal and maternal lineages, on a lotus and sun seat, in the midst of flames, praise to you who manifestly play!
Hum!
You are the embodiment of all Sugatas, to know that you are the deity, praise to Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Vajravarahi, and the fire deity!
Hum!
You are the destroyer of the gods above and the nagas below, and of all the poisonous ones in between, you are the black Garuda and the deity of subjugation, praise to you who manifest the splendor of the lineage lord!
Hum!
For the demons tormenting the ten directions of the world, you emanate as the ten wrathful kings, the hosts of dakinis, Dharma protectors, and ging, praise to you who surround from all sides!

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ། ཡ་
མནྟ་ཀ།།ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཌཱ་ཀི་ནི། ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་
ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསད་གཅད་གཏུབས། བདག་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་གིས་བདག་གི་
སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་ལྡན་པ་དང་།རས་དེའི་མི་དང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩེ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐྱེ་ཕྲུལ་ལུ་ལུ་གཅོད་པར་བསམ་ལ་བཟླས་སོ། མཐར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག །
17-187
ཡང་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསྔོའོ། །སྟོད་ལས་སོ། ། དེ་ནས་ཚོགས་བཤམས་ཏེ་བསངས་ནས། ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡིག་
འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པས་དག་པར་གྱུར། །ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་འཕྲོ་འདུས་རླུང་མེ་ཐོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ། རླུང་
གིས་མེ་སྦར་ཐོད་དྲོས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །དེ་རླངས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྟིམ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ། སྤོས་དང་རྔ་སིལ་དབྱངས་
ཀྱིས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པའི་དབུས། །ཆགས་བྲལ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ། །དུས་ངན་སྙིགས་
མའི་འགྲོ་བ་འཐུལ་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སླད་དུ། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་སྐྱོད་པར་འཚལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབས་ཕྱིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་གིང་ཀ་ར། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཧཱུྃ། ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །པདྨ་ཟླ་ཉི་བཾ་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁར། །
17-188
རྔམ་བརྗིད་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་ཚོགས་
ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་དབང་དང་དངོ

【现代汉语翻译】
敬礼！然后，按照口诀，在傲慢之心的太阳上，在吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字的末尾，念诵：嗡啊吽，阿日智尼日智，纳摩巴嘎瓦德，吽吽阿吽吽帕特帕特！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ，oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡啊吽，阿日智尼日智，纳摩巴嘎瓦德，吽吽阿吽吽帕特帕特！）。
雅曼达嘎（Yamantaka，梵文：यमन्तक，Yamāntaka，死亡之敌），哈亚格里瓦（Hayagrīva，梵文：हयग्रीव，Hayagrīva，马头明王），金刚手（Vajrapāṇi，梵文：वज्रपाणि，Vajrapāṇi，持金刚者），空行母（Ḍākinī，梵文：डाकिनी，Ḍākinī，空行母），悲悯吽帕特！（ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，karuṇa hūṃ phaṭ，karuṇa hūṃ phaṭ，悲悯吽帕特！）。
阿亚玛杜如匝夏纳萨玛雅吽帕特！（ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，阿亚玛杜如匝夏纳萨玛雅吽帕特！）。嗡班匝亚叉吽帕特！（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，嗡班匝亚叉吽帕特！）。
伤害者，萨瓦玛拉雅吽帕特！（གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ，gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ，伤害者，萨瓦玛拉雅吽帕特！）。
从如火焰轮转般的景象中，使夜叉（Yakṣa，梵文：यक्ष，Yakṣa，夜叉）火焰充满虚空。斩杀、切割、摧毁一切伤害者。从自身和坛城的所有本尊中，放射出火焰，焚烧我的罪障。使身语意充满安乐。
在布和金轮交叉之处，观想斩断敌人和障碍的幼小化身，并念诵。最后，如在镜子上哈气般收摄，安住于空性之中。
17-187
然后，从空性中刹那间化现为本尊，投入于行为和事业之中。将善根回向于共同之处。以上是上半部分。
然后，准备会供，进行净化。吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。让让扬康（རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，raṃ yaṃ khaṃ，raṃ yaṃ khaṃ）三字的光芒放射和收摄，焚烧、摧毁、净化罪过和过失，使其清净。
让扬康阿（ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་，yaṃ raṃ keṃ a，yaṃ raṃ keṃ a）的光芒放射和收摄，化为风、火、颅器。嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ）将五肉和五甘露（梵文：pañcāmṛta）转化为精华。
嗡啊吽萨瓦班匝阿弥利塔吽舍！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ，oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ）。风吹燃火焰，颅器温暖，甘露融化。
它蒸腾为半月和金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字。从中放射出光芒，融入智慧甘露。它融入光中，成为无二无别。
伴随着香、鼓和钹的声音，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。从西方邬金（Uḍḍiyāna，梵文：ओड्डियान，Oḍḍiyāna）化身尸陀林中，三处空行母如云般聚集的中央，在无执莲花日轮的尸体座垫上，威猛雄伟、力量强大的莲花颅鬘身。
为了救度末法时代的众生，以及为了以慈悲摄受我们这些追随者，迎请您享用美食和欲妙会供，请以慈悲和神通降临。为了降下加持和成就，祈请降临。
祈请本尊、勇士、空行母，以及所有誓言守护者、护法、听命者、金嘎拉（Giṅkara，梵文：किङ्कर，Kiṅkara，使者），以及诸神和魔众围绕着您降临于此。吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。
在这燃烧的会供殿、尸陀林中，在莲花、日月、大鹏（vaṃ）叠加之上，以威猛喜悦的舞姿安住，祈请加持会供坛城。
17-188
初供。吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。向持明上师、忿怒本尊众，以及本尊、空行母、护法、金众，供养五妙欲会供，请以慈悲享用，并赐予灌顶和成就。

【English Translation】
Homage! Then, according to the oral instructions, on the sun of pride's heart, at the end of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Arcika Nircika Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Ā Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ，oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，Om Ah Hum, Arcika Nircika Namo Bhagavate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat!).
Yamāntaka (Yamantaka, Sanskrit: यमान्तक，Yamāntaka，Foe of Death), Hayagrīva (Hayagrīva, Sanskrit: हयग्रीव，Hayagrīva，Horse-Necked One), Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Sanskrit: वज्रपाणि，Vajrapāṇi，Vajra-Handed One), Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit: डाकिनी，Ḍākinī，Sky Dancer), Compassionate Hūṃ Phaṭ! (ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，karuṇa hūṃ phaṭ，karuṇa hūṃ phaṭ，Compassionate Hum Phat!).
A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hūṃ Phaṭ! (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ，A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hum Phat!). Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ! (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，Om Vajra Yaksha Hum Phat!).
Harmful One, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ! (གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ，gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ，Harmful One, Sarva Maraya Hum Phat!).
From the sight like a revolving wheel of fire, emanate the Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit: यक्ष，Yakṣa，Yaksa) flames filling the sky. Kill, cut, and destroy all harmful ones. From myself and all the deities of the mandala, radiate flames, burning away my sins and obscurations. May body, speech, and mind be filled with bliss.
At the intersection of the cloth and the golden wheel, visualize cutting off the small emanations of enemies and obstacles, and recite. Finally, gather it in as if breathing on a mirror, and abide in emptiness.
17-187
Then, from that emptiness, instantly arise as the deity, and engage in conduct and activities. Dedicate the root of virtue to the common good. This is the first part.
Then, prepare the gathering feast, and purify it. Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). From the emanation and absorption of the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，raṃ yaṃ khaṃ，raṃ yaṃ khaṃ), burn, destroy, and purify faults and errors, making them pure.
From the emanation and absorption of Yaṃ Raṃ Keṃ A (ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་，yaṃ raṃ keṃ a，yaṃ raṃ keṃ a), transform into wind, fire, and skull cup. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ) transform the five meats and five amṛtas (Sanskrit: pañcāmṛta) into essence.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ，oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amrita hūṃ hrīḥ thāḥ). The wind ignites the fire, the skull cup warms, and the amṛta melts.
It vaporizes into a half-moon and a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable. From it, radiate light, merging into the wisdom amṛta. It dissolves into light, becoming non-dual.
Accompanied by the sounds of incense, drums, and cymbals, Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). From the charnel ground of manifestation in the west, Uḍḍiyāna (Uḍḍiyāna, Sanskrit: ओड्डियान，Oḍḍiyāna), in the center of the three places where the Ḍākinīs gather like clouds, on a seat of a corpse on a lotus and sun disc, the majestic and powerful Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava in skull garland form).
In order to tame beings in this degenerate age of decline, and to compassionately guide us followers, we invite you to partake of this feast of desirable offerings. Please come with compassion and miraculous powers. We request you to descend in order to bestow blessings and siddhis.
We invite all the yidam deities, heroes, Ḍākinīs, as well as the oath-bound protectors, Dharma protectors, obedient ones, Giṅkaras (Giṅkara, Sanskrit: किङ्कर，Kiṅkara，messengers), and all the gods and demons surrounding you to come here. Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).
In this burning palace of the gathering place, the charnel ground, upon the stacked lotus, moon, sun, and Vaṃ (seed syllable of Vajrakīlaya), abide with a majestic and joyful dance, and please bless the mandala of the gathering.
17-188
First offering. Hūṃ! (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). To the assembly of vidyādharas, lamas, and wrathful deities, as well as the yidams, Ḍākinīs, Dharma protectors, and Giṅ assembly, we offer this feast of five desirable qualities. Please accept it with compassion, and grant empowerments and accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ་སྩོལ། ། བར་མ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །
མི་དགེ་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་འགལ་བ། །ཚོགས་མཆོད་འདིར་རྟེན་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཚངས་པ་ཡར་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དག་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ས་མཱ་ཡ་ཨ་
ལ་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཧོ།
བཀའ་དྲིན་འཁོར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པ། རིགས་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་
གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞི་བ་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །
17-189
གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། གཟུང་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་
དང་སེམས་མ་དང་། །ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འདུ་བའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ། རྣལ་འབྱོར་
གྱི་དགྲ་ལྷ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྦས་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ལས་བྱེད་བཏགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཙུན་མོ་ནང་མི་མངག་གཞུག་གནག་གི་
གཉན་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་འདི་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཟོར་ལམ་དུ་འདུག་པ། སྒོ་བ། འཕྲང་བ།
ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་འདིས་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་
འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། ཐ་མ་ཉའུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས། ཨེ སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་སྤྲོས་བྲལ་དྲེགས་པའི་གནས། །རྣམ་པར་གྲུ་གསུམ་དངོས་འཛིན་གསོང་བའི་ཁང་། །དངོས་མེད་ལོག་རྟོག་བཅིང་བའི་བཙོན་ར་ཆེ། །
17-190
སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་མེ་བསྲེགས་མུན་འཚུབ་པར། །ནྲྀ་ཏྲི། མ་རིག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བོ་འདི། །འཇུག་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་ཡི་རྟེན་ཉམས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཐིམ་ཁ་གུད་པའ

【现代汉语翻译】
祈请赐予地成就！
中间状态，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
我从无始以来直至现在，
因烦恼错觉所控，以身语意三门，
行不善业，违背诸佛之意，
于此会供之所，怀着惭愧与后悔之心忏悔。
以慈悲之心，请重新接受誓言，
赐予我智慧之义的清净！
萨玛雅 阿啦啦！吽！（藏文：ས་མཱ་ཡ་ཨ་ལ་ལ། ཧཱུྃ，梵文天城体：समय अलल हुं，梵文罗马拟音：samaya alala hūṃ，汉语字面意思：誓言 阿啦啦 吽）
无需圆满，因三界已圆满；
无需解脱，因三界已解脱；
无需结合，因三界已结合；
以原始解脱、原始结合之大，圆满誓言！
霍！
恩德无尽的金刚上师，
诸佛意旨的传承，
加持空行母的传承，
持明表示的传承，
补特伽罗耳传的诸位上师，
我供养黄金饮料精华的供品！
轮、金刚、珍宝、莲花、事业，
五部轮王寂静、贪欲、忿怒相显现的诸佛，
我供养黄金饮料精华的供品！
秘密真言、明咒、心咒、
总持咒、手印、三摩地等，
一切圣法之轮，
我供养黄金饮料精华的供品！
勇士和勇母，
忿怒尊和忿怒母，
聚集于大坛城中的僧众，
我供养黄金饮料精华的供品！
吉祥金刚食肉者，玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）兄妹，
瑜伽的护法神，傲慢的三十部众首领，
十八傲慢神，内外秘密隐藏的凶猛咒术所役使的八部鬼神，
眷属、内眷、使者、役使的凶猛厉鬼军众，
我供养黄金饮料精华的供品！
特别是守护此地者，以及瑜伽士我的佐尔（zor，降伏法器）所对治者，
门神、隘口神、
方位守护神，
我供养黄金饮料精华的供品！
此外，宿债、慈悲的客人，六道轮回的一切众生，
愿以此黄金饮料精华的供品，各自心中
所欲之物皆得成办！
最后放入牛粪坑中，
唉！谁也无法胜过，无戏论傲慢的处所，
三角形的执实显现之屋，
无实有妄念束缚的大监狱，
吞噬三有，焚烧的黑暗之处，
讷哲！（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：nṛtri，汉语字面意思：种子字）
这个无明恶毒的仇敌，
融入五蕴及其所依，
令心识消散，毁灭。

【English Translation】
Grant the accomplishment of the ground!
Intermediate state, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
From beginningless time until now,
Controlled by the delusion of afflictions, through the three doors of body, speech, and mind,
Acting unvirtuously, contradicting the intentions of the Buddhas,
In this gathering place, I confess with shame and regret.
With compassion, please re-accept the vows,
Grant me the purity of the meaning of wisdom!
Samaya alala! Hūṃ! (藏文：ས་མཱ་ཡ་ཨ་ལ་ལ། ཧཱུྃ，梵文天城体：समय अलल हुं，梵文罗马拟音：samaya alala hūṃ，汉语字面意思：Vow Alala Hūṃ)
No need to complete, for the three realms are complete;
No need to liberate, for the three realms are liberated;
No need to unite, for the three realms are united;
With the great original liberation and original union, fulfill the commitment!
Ho!
The Vajra Master of boundless kindness,
The lineage of the Buddhas' intention,
The lineage of the blessings of the Dakinis,
The lineage of the signs of the Vidyadharas,
To all the Lamas of the personal oral transmission,
I offer the essence of the golden drink!
Wheel, Vajra, Jewel, Lotus, Action,
To all the Buddhas who appear in the peaceful, desirous, and wrathful forms of the five families of Chakravartins,
I offer the essence of the golden drink!
Secret Mantras, Vidya Mantras, Heart Mantras,
Dharani Mantras, Mudras, Samadhis, etc.,
To all the wheels of the sacred Dharma,
I offer the essence of the golden drink!
Heroes and Heroines,
Wrathful Deities and Wrathful Goddesses,
To all the Sangha gathered in the great Mandala,
I offer the essence of the golden drink!
Glorious Vajra Rakshasa, Mahakala (Great Black One) and his sister,
The Dharma Protectors of Yoga, the thirty leaders of the arrogant ones,
The eighteen arrogant ones, the eight classes of gods and demons employed by fierce mantras hidden internally and externally,
Consorts, inner circle, messengers, and the hordes of fierce Mamos and Gnyan demons,
I offer the essence of the golden drink!
Especially to those who protect this place, and those who are subdued by the yogi's zor (subjugation implement),
Gatekeepers, Pass Keepers,
Direction Guardians,
I offer the essence of the golden drink!
Furthermore, may all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion,
May all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion,
May all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion,
Finally, placed in the dung heap,
Alas! None can overcome, the place of arrogance free from elaboration,
The triangular house where reality is grasped,
The great prison binding unreal thoughts,
Devouring the three realms, a burning, dark place,
Nṛtri! (藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：nṛtri，汉语字面意思：Seed syllable)
This enemy of ignorant malice,
Dissolves into the five aggregates and their basis,
Causing consciousness to dissipate and be destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལུས་ཅན་འདི། །རང་རིག་
ཡེ་ཤེས་ལྕགས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་གསང་སྔགས་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་ཚོགས་ཀྱི། །བཀའ་བདེན་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དེས། །བསྒྲལ་འོས་གནོད་བྱེད་དམིགས་
པ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི། །རིག་འཇིན་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་བརྒྱན། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། ཟག་མེད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་
དང་། །ཤེས་རབ་ཁྲོ་མོ་འཆོལ་བ་རྣམས། །སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་རྣམ་པའི་གར་གང་ལ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་ཀུན་དམིགས་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་
པར་བཞེངས་པ་རྣམས། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། དྲན་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་
ན་འདུག་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ། །ཧཱུྃ། ཤེས་བཞིན་ཕོ་ཉ་ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཞགས་པས་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །
17-191
ཧཱུྃ། མ་ཡེངས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་སྒྲོག་གིས་སྥོ་ཊ་བཾ། །ཧཱུྃ། རང་གྲོལ་
ཕོ་ཉ་དྲིལ་བུ་ལྗང་མའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གར་འདུག་དྲིལ་བུས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་རྨོངས་མ་རུངས་དགྲ་
བོ་འདི། །སྐྱོབ་པའི་ལས་ཉོན་ལྷ་ཉོན་ཅིག །སྔོན་ཆད་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅུག །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕངས་སྨད། །བླ་མའི་གསུང་
ངག་ཁྱད་དུ་བསད། །བསྒྲལ་འོས་ཡིན་གྱིས་མ་སྐྱོབ་ཅིག ། ཡུངས་སོགས་ཐུན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་ཀ་ར། །ཐུན་རྫས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྡེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་
འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གནོད་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡ། །དེ་ནས་ཕུར་སྐོར་བྱས་སྟེ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་གཟུགས། །ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས། །བསྒྲིལ་བས་ཐམས་
ཅད་སྡངས་བྱེད་ཅིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བདག་གི་གསོས། །རྣམ་ཤེས་བསྲེགས་ནས་ཐར་པར་འདྲེན། །བཏབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ། ། དེ་ནས་བཏབ་པ། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྔམ་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་གད

【现代汉语翻译】
嗡！此有情之身，已入自性智慧之铁牢。吽！上师猛尊本尊密咒尊，勇士空行护法眷众之，以语加持，真实不虚之大加持力，将应诛杀之作害对境勾摄于此！
吽！诸佛总集之忿怒尊，持明上师猛厉力，身语意之无上庄严，降伏恶毒之时已至！
吽！无漏业之忿怒尊，智慧忿怒母众，以无量幻化轮，降伏恶毒之时已至！
吽！于护法之舞姿中，所有世间与非世间所缘之，八部傲慢众，降伏恶毒之时已至！
吽！忆念之使者铁钩母众，如星般闪耀，如电般划过，作害之五蕴、六界、十二处、三界，无论何处，皆以铁钩（藏文：ལྕགས་ཀྱུས་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩）札！
吽！觉知之使者绢索黄绳众，如星般闪耀，如电般划过，作害之五蕴、六界、十二处、三界，无论何处，皆以绢索（藏文：ཞགས་པས་，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：索）吽！
吽！无散乱之使者铁镣红绳众，如星般闪耀，如电般划过，作害之五蕴、六界、十二处、三界，无论何处，皆以铁镣（藏文：སྥོ་ཊ་，梵文天城体：स्फुट，梵文罗马拟音：sphoṭa，汉语字面意思：爆炸） 鑁！
吽！自解脱之使者铃铛绿绳众，如星般闪耀，如电般划过，作害之五蕴、六界、十二处、三界，无论何处，皆以铃铛（藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入） 诃！
吽！此愚昧顽劣之仇敌，莫作救护，当诛杀之！往昔此仇敌，将世间众生，囚禁于无上轮回之牢狱中，施加无尽痛苦，贬低三宝之尊严，轻蔑上师之教言，是应诛杀之对境，切莫救护！芥子等诛法。
吽！智慧忿怒金刚橛，诛法恶毒之眷众，加持之诛法物，乃无上兵器之轮，击中作害之身语意！
此后，行橛之回遮仪轨：吽！诸佛之能力化现之身，忿怒尊夜叉火焰，自脐下皆为橛之形状，旋转则令一切恐惧，寿命福德归我滋养，焚烧意识而引至解脱，投掷则令化为微尘。
此后，投掷：吽！威猛莲花之坛城众神身显现，威严无比怖畏之面容。

【English Translation】
Om! This sentient being's body has been locked in the iron prison of self-awareness wisdom. Hum! Supreme Lama Wrathful Deity Secret Mantra Lord, Heroic Dakinis Dharma Protector Gings' assembly, By the power of the word of truth, the great blessing of truth, Hook here the harmful target that should be killed!
Hum! The wrathful form that is the union of all Sugatas, the powerful Vidyadhara Lama, The unbearable adornments of body, speech, and mind, The time has come to subdue the wicked!
Hum! Wrathful deities of stainless action, And the wrathful wisdom goddesses, With endless illusory wheels, The time has come to subdue the wicked!
Hum! In whatever way the Protector dances, All that is aimed at existence and non-existence, The eight classes who have risen in pride, The time has come to subdue the wicked!
Hum! Messengers of mindfulness, hosts of iron hooks, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, hook them with the iron hook（藏文：ལྕགས་ཀྱུས་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：hook） Dza!
Hum! Messengers of awareness, hosts of yellow lassos, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, bind them with the lasso（藏文：ཞགས་པས་，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：rope） Hum!
Hum! Messengers of non-distraction, hosts of red iron fetters, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, fetter them with the fetters（藏文：སྥོ་ཊ་，梵文天城体：स्फुट，梵文罗马拟音：sphoṭa，汉语字面意思：burst） Bam!
Hum! Messengers of self-liberation, hosts of green bells, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, bring them in with the bell（藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：enter） Ho!
Hum! This ignorant, wicked enemy, Do not protect or help him! In the past, this one Has placed all beings in the world In the unbearable prison of samsara. He has inflicted all kinds of suffering. He has disparaged the dignity of the Three Jewels. He has disregarded the words of the Lama. He is worthy of being destroyed, so do not protect him! Mustard seeds, etc., for the Thun.
Hum! Wisdom Wrathful One, Kila, The host of poisonous substances of Thun, This Thun substance that has been blessed, Is an unbearable wheel of weapons, Strike the body, speech, and mind of the harmful one!
Then, perform the Kila circumambulation: Hum! The embodiment of the power of all the Victorious Ones, Wrathful One, Yaksha, Fire Flame, From the navel downwards, the shape of a Kila, By twirling, it makes everything afraid, Life and merit, nourish me, Burn the consciousness and lead to liberation, By throwing, may it be destroyed into dust.
Then, throw: Hum! The assembly of deities of the powerful Padma arises, With a face that is terrifying and majestic.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་ཤིག །
17-192
གྲུ་གསུམ་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བཏབ། །དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨ་ར་ལི། །དབང་དྲག་པདྨ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་
ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །མཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་
བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་བདག །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཡུན་གྱི་མགོན་བགྱིས་ན། །ཐུགས་
རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་
ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །ཀུན་བསྡུས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ། །བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ། །
17-193
རྟ་མགྲིན་གསུང་དང་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས། །ཕག་མོ་ཡོན་ཏན་ཡཀྴས་ལས། །སྡིག་པས་དྲེགས་པ་ཡོངས་འདུལ་བའི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྩལ་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་
སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ། ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ། ཕུད་གསུམ་གཏོར་མར་བཅུག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྲན་ཏེ། ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། ཧཱུྃ།
དབང་དྲག་པདྨའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་ལངྐ་དང་། །ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །འཇིག་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་
ཆ་བྱད་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ལྷག་སྡུད། །ཏིང་འཛིན་དྲོད་མྱུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་ཉུལ། །རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་
ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་བའི་འཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། །དེ་ནས་ཆད་རྡོ་སྒྲག་པ། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་
གྱི་དབྱིངས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།

【现代汉语翻译】
来吧！
在三角形的班杂（藏文：བནྡྷ，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：结缚）燃烧的器皿中，这是诛杀障碍、邪魔的血肉。
敬献给威猛莲花部的诸神享用，欢喜受用吧，金刚阿拉里！
威猛莲花部的诸位，在您们享用之后，请使我在成就菩提的道路上没有障碍。
玛哈芒萨 卡嘿！玛哈RA嘎达 卡嘿！玛哈吉达 卡嘿！玛哈巴苏达 卡嘿！玛哈甘尼日地拉 卡嘿！
获得成就之祈愿：吽！
威猛莲花部的诸神，请垂听！
在这五浊恶世的末法时代，我等沉溺于轮回苦海的众生，向您们祈求庇护，视您们为永恒的怙主。
请以慈悲之眼垂视我等，以您们的身、语、意之加持，以及所有殊胜和共同的成就，如雨般降临于此供养的食物和会供之上。
祈请您们在此刻赐予我等！
赐予我等不变的身之成就，赐予我等不绝的语之成就，赐予我等无碍的意之成就，赐予我等功德圆满的成就，赐予我等事业无碍的成就。
吽！无量光（梵文：Amitābha）的光芒中，所有容器和精华，所有佛陀的寿命、福德、智慧和荣耀，都汇聚成不死之寿命和荣耀。
金翅鸟、龙调伏、文殊菩萨之身，马头明王（梵文：Hayagrīva）之语和金刚手（梵文：Vajrapāṇi）之意，金刚亥母（梵文：Vajravārāhī）之功德，夜叉之事业。
调伏一切因罪业而傲慢者，赐予威权和成就，与诸佛无二无别。
卡雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！吉达 悉地 吽！古纳 悉地 梭哈！嘎玛 悉地 诃！
将上等的三份放入朵玛中，瑜伽士们享用，剩余的放在坛城的角落，混合甘露，敲击手鼓。
吽！
居住于威猛莲花部坛城中的，守护外围的护法，具有坚定誓言者，自在天（梵文：Īśvara）的敬和空行母（梵文：Ḍākinī）兰卡，以及弗拉门、速行者、阎罗、夜叉众。
拥有摧毁一切的身体和威猛的装束，掌管善恶，追随誓言，拥有无碍神通，聚集荣耀的胜者和剩余者，在禅定中探索温暖，巡视瑜伽士的集会场所。
各自的化身及其眷属们，请享用此食物会供的残余，并按照各自的威权，成办各自的事业。
嗡 乌吉扎 萨瓦 达吉尼 巴林达 卡嘿！
然后敲击法器：吽！
一切逝者之本性，无量光（梵文：Amitābha）和观世音（梵文：Avalokiteśvara），莲花生（梵文：Padmasambhava）是化身。
莲花生大士是化身。

【English Translation】
Come!
In the vessel of the burning triangular bandha (藏文：བནྡྷ，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：bond), this is the flesh and blood for subduing obstacles and enemies.
Offered to the deities of the powerful lotus family to enjoy, joyfully partake, Vajra Arali!
Powerful lotus deities, after you have enjoyed, please ensure that there are no obstacles for me in achieving enlightenment.
Mahamamsa Khahi! Maharaktakhahi! Mahacitta Khahi! Mahavasuta Khahi! Mahakeniriti la Khahi!
Prayer for Accomplishment: Hum!
Powerful lotus deities, please listen!
In this degenerate age of the five degenerations, we sentient beings drowning in the ocean of samsara, seek refuge in you, regarding you as eternal protectors.
Please look upon us with eyes of compassion, and may the blessings of your body, speech, and mind, and all supreme and common accomplishments, rain down like rain upon this offering of food and tsok.
Please grant them to me at this very moment!
Grant me the unchanging accomplishment of the body, grant me the unceasing accomplishment of speech, grant me the unobstructed accomplishment of mind, grant me the accomplishment of perfectly fulfilled qualities, grant me the accomplishment of unobstructed activity.
Hum! In the light of Amitabha (梵文：Amitābha), all containers and essences, the life, merit, wisdom, and glory of all Buddhas, are gathered into the immortal life and glory.
Garuda, Naga subduer, the body of Manjushri, the speech of Hayagriva (梵文：Hayagrīva) and the mind of Vajrapani (梵文：Vajrapāṇi), the qualities of Vajravarahi (梵文：Vajravārāhī), the activity of Yakshas.
Subduing all who are arrogant due to sin, bestowing power and accomplishments, becoming equal to all Buddhas.
Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Guna Siddhi Svaha! Karma Siddhi Ha!
Place the best three portions into the Torma, let the yogis enjoy, place the remainder in the corner of the mandala, mix with nectar, and beat the hand drum.
Hum!
Those who dwell in the mandala of the powerful lotus family, the Dharma protectors who guard the outer circle, the mighty Ging and Dakini (梵文：Ḍākinī) Lanka, as well as Phramen, swift-goers, Yama, and the assembly of Yakshas.
Possessing bodies that destroy everything and fierce attire, controlling good and evil, following vows, possessing unobstructed magical powers, gathering the glory of victors and remainders, exploring warmth in meditation, patrolling the gathering places of yogis.
Each of your emanations and retinues, please partake of this remainder of the food offering, and according to your respective powers, accomplish your respective activities.
Om Uchishta Sarva Dakini Balimta Khahi!
Then strike the Chad Rdo: Hum!
The essence of all the Sugatas, Amitabha (梵文：Amitābha) and Avalokiteshvara, Padmasambhava (梵文：Padmasambhava) is the emanation.
Padmasambhava is the emanation.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཞེངས། །དེའི་ཚེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། །འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་གཟིགས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །
17-194
མཐོང་བའི་མོད་ལ་དེ་དག་བརྒྱལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་བསླད་ནས་སུ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆད་སྡོ་བྱས། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་རྩིས་ལ་ཕབ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པས་བདག་
སྦྲན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། སྐུལ་བ་ནི། ཀྭ་ཡེ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་མི་ཡོལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ། །དོ་
ནུབ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྟོན། །ཉམས་པ་དེ་དག་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀྭཡེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནག་པོའི་ཚོགས། །ལས་མཛད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །
ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི། །ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁྲ་ལ་ལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །དབང་དུ་སྡུད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །ཐམས་ཅད་བདག་གིར་མ་
དར་སྦྲོན། །བོས་སོ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་མ་སྲ། །གཡབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མ་རྟུལ། །གདུངས་སོ་སྙིང་རྗེ་མ་གཡེལ་བར། །དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་ད་ཆོས་ཤིག །མི་ཤིག་གོ་ཆ་ད་བགོས་ཤིག །དགྲ་བོ་མཐར་
བྱེད་གཡུལ་གཤོགས་ཤིག །ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་རླག་བྱོས་ཤིག །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་འོས་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་གསོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དེས་སྡོའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པོར་བརྙས་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བྱེད་དོ། །
17-195
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་སོ། །ལས་འབྲས་དག་ལ་མི་རྩིའོ། །ནག་པོའི་སྡིག་ལ་ཧམ་ལགས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་གནག་ལགས་སོ། །ཉོན་མོངས་དུག་གིས་བརྒྱལ་ལགས་སོ། །ངན་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ལགས་
སོ། །འདི་འདྲར་མཐུ་སྟོབས་མི་སྟོན་ན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ནུས་པ་རྫུན། །འགྲོ་དོན་དུས་ལས་གཡེལ་བས་ན། །དམ་བཅའ་མཛད་པའི་དུས་ལས་འདས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡི་ཆད་འགྱུར། །དེ་བས་མྱུར་དུ་
ཚར་ཆོད་ཅིག །ཅེས་པས་བསྐུལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་ནུས་མཐུ་དང་། །བཀའ་ཉན་བདེན་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཕས་ཀྱི་བྱད་མ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རིག་སྔགས་དང་། །རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་
རྩོམ་པ། ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཉིད་ལ་ཟློག །སྟེང་གདོན་ལྷ་དང་འོག་གདོན་ཀླུ། །བར་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀུན། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག །འཕྲལ་རྐྱེན་རན་པ་བྱུར་དང་ནི། །བདུད་དང་འགོང་
པོའི་གཡོ་ཐབས་ཀུན། །གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལྷ་སྲིན་ཟ་ཁ་དེ་ལ་གཏོར། །དེ་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་གཏོར་ཟོར་གཉེན་པོ་འཕེན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །

【现代汉语翻译】
然后依次显现出来，那时看到所有恶毒之徒，调伏的时机已到，便示现出极其愤怒的坛城。
仅仅看到的一瞬间，他们就昏厥过去，之后再次以慈悲加持，立下守护教法的誓言，将他们列为教令护法的使者，派遣他们作为瑜伽士的助手来完成事业，伟大的誓言时刻已到。
催促道：‘喂，持明莲花生，请您时时观照一切众生，不要错过行事业的时机，忿怒尊众是您的力量，今晚就向敌人和魔障展示，彻底铲除那些堕落者。’
‘喂，忿怒本尊和忿怒母众，护境勇士和勇母众，吉祥怙主兄妹黑袍众，行事业的傲慢魔众八部众，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，发出迪日日的声音，发出啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音，该做什么你们都清楚，将心中怀恨的敌人和魔障，降伏并 pulverize，不要让一切都属于我。’
‘召唤吧，金刚的耳语不要停止，挥动吧，智慧的眼睛不要迟钝，燃烧吧，慈悲不要动摇，大军现在开始行动，盔甲现在开始分发，歼灭敌人的战役现在开始，彻底摧毁所有对手，这正是该诛杀的对象。’
‘他们践踏一切真理，违背三宝，轻蔑护法神，残害一切众生。
扰乱至尊上师的心意，不尊重业果，贪恋黑色的罪恶，憎恨白色的善法，被烦恼毒药所麻醉，倾向于恶趣。
如果对这样的人不展示威力，其他人无法制服，那力量就是虚假的，因为错过了利益众生的时机，已经错过了立誓的时间，瑜伽自在者会感到失望，因此迅速铲除他们。’
如此催促道：‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！以持明忿怒尊的威力和，听命者的真实力量，将外道的诅咒施术者们，以禅定和明咒，以及恶毒的物质结合所做的一切，都反弹回诅咒本身。’
‘上方的天神作祟，下方的龙族作祟，中间的魔障制造障碍，都反弹回憎恨的敌人身上，突发的灾难和疾病，以及魔和恶鬼的所有诡计，都转移到加害的敌人身上，将天神、恶鬼和食肉鬼都扔向他们。’
然后，‘吽（藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我是强力的朵玛（torma，食子）和佐（zor，食子）的施放者，祈请方位守护神和地方神等。’

【English Translation】
Then, gradually manifested. At that time, seeing that the time had come to subdue all the wicked, he displayed an extremely wrathful mandala.
The moment they saw it, they fainted. Then, again, he blessed them with compassion, made vows to protect the teachings, and assigned them as messengers of the command. He sent them as messengers to accomplish the work entrusted to the yogi, and the time for the great oath had come.
He urged: 'Hey, Vidyadhara Padmakara, please always watch over all beings, do not miss the opportunity to act. The assembly of Krodharaja is your power, show it to the enemies and obstacles tonight, and completely eliminate those who have fallen.'
'Hey, assembly of wrathful deities and wrathful mothers, assembly of field-protecting heroes and heroines, assembly of glorious protector brother and sister black robes, assembly of work-accomplishing arrogant eight classes, utter the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), utter the sound of diri ri, utter the sound of Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut), you know what to do, subdue and pulverize the enemies and obstacles you hold in your hearts, do not let everything belong to me.'
'Summon, do not stop the vajra's whisper, wave, do not dull the eyes of wisdom, burn, do not waver in compassion, the great army now begins to move, the armor is now being distributed, the battle to annihilate the enemy now begins, completely destroy all opponents, this is what should be killed.'
'They trample all truths, violate the Three Jewels, despise the Dharma protectors, and harm all sentient beings.
They disturb the mind of the supreme lama, do not respect the results of karma, covet black sins, hate white virtues, are intoxicated by the poison of afflictions, and incline towards evil destinies.
If you do not show power to such people, others cannot subdue them, and that power is false, because you have missed the opportunity to benefit beings, you have missed the time to make vows, the yogi lord will be disappointed, so quickly eliminate them.'
Thus he urged: 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)! By the power of the wrathful Vidyadhara and the great power of the truth of the obedient ones, all the curses of the heretical curse-makers, with meditation and mantras, and the evil combinations of substances, turn back to the curse itself.'
'The upper spirits cause trouble, the lower nagas cause trouble, the intermediate obstacles create obstacles, all turn back to the hating enemy, the sudden disasters and diseases, and all the tricks of demons and goblins, turn to the harming enemy, throw the gods, demons, and flesh-eating ghosts at them.'
Then, 'Hum (藏文：ཧཱྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)! I am the powerful thrower of tormas and zors, I invoke the directional guardians and local deities, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

གདོང་དུས་སུ་ཡང་མ་
སྡོད་ཅིག །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གར་འདུག་པར། །དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་འདི་འཕང་ངོ་། །ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆ་ཀུན་འཕང་ངོ་། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་འཁོར་རླག་པ་དང་། །ནང་གི་མི་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །རྦད་པའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་། །
17-196
མངགས་པའི་དོན་ཆེན་བརྗེད་མི་འོས། །བཅོལ་བའི་དུས་སུ་བརྩོན་པ་དང་། །བསྒོ་བའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་གཏོར་མ་འཕང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ། དེར་བགེགས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བསམ་མོ། །
ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་མཉམ་པ་ཉིད། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་རོལ་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་དཔའ་བོ་རོལ་པའི་འཆམས། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆེམས་
སེ་ཆེམས། །གཡོན་བརྐྱང་དཔའ་མོ་རོལ་པའི་གར། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། །ཟླུམ་པོ་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་བྲོ། །ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོར་ཤིགས་སེ་ཤིགས། ། དེ་ནས་བསྟན་སྐྱོང་། བཤལ་ཆུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ། ཧཱུྃ། སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བདུད་མོ་བཞི། །ནོར་ལ་དབང་སྒྱུར་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་སྨན་མོ་བཞི། །དྲེའུ་རྟ་མང་པོ་ཆིབས་ལ་བྱོན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་
འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལྷབ་ལྷབ་ཟ་འགོ་དར་གོས་གྱོན། །སིལ་སིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤུང་། །འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་སྐོང་ལགས་སོ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་
བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བཤལ་ཆུ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་འདོན། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དང་། 
17-197
སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོས་ཆེ་དག་ཉེར་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོའི་
མགུལ།ཉམས་དགའ་སྨན་གྱི་གཤོད་ཡར་རྩེ་སྤང་གི་ཅོག་སྒར་དུ་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་མོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ།
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་མོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ༔ མ་དྲག་པོའི་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན༔དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ རྗེས་མཐའ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དང་པོ་ནི༔
གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གཏོར་མ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལཿ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་བཀྲམ༔ ཙཀྐ་ལི་རྣམས་ལྷ་གདན་ལ་གཟུགས༔ སྨན་རག་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འཛོམ

【现代汉语翻译】
不要停留在战斗时刻！愤怒的敌人无论在哪里，将这巨大的血祭抛向他们！将所有诅咒之物和武器抛向他们！愿外在的领土被摧毁，愿内在的血脉被彻底斩断！在毁灭的时刻，不要减弱你的力量！
不要忘记被委派的重大任务！在被交付之时，要勤奋！努力完成被命令的重大任务！'说完，抛掷朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）。然后将朵玛容器倒扣，观想所有的障碍都被压制。
吽！一切皆在广阔的法界虚空中，无论显现什么，无论感知什么，都是平等的。甚至没有障碍和魔障的名字，这是持明上师的嬉戏。右伸展是勇士嬉戏的舞蹈，在空性中发出清脆的声响。左伸展是勇母嬉戏的舞蹈，在慈悲中发出清晰的节奏。圆形是平等双运的舞蹈，在伟大的结合中发出爆裂的声响。'然后是护法。用三字明（藏语：ཡིག་འབྲུ་གསུམ་，种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））加持洗涤之水，并念诵：
'吽！掌控生命的四位魔女，掌控财富的四位夜叉，掌控神通的四位药女，骑着众多骡子和马匹前来，带着众多仆从，穿着飘逸的丝绸衣服，堆满了闪亮的珍宝。请来到这里，履行你们的誓言！十二位丹玛（藏语：བསྟན་མ་，汉语字面意思：护法女神），你们曾向莲花生大师（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）承诺和发誓，请按照你们被委派的任务去完成！'说完，泼洒洗涤之水。然后念诵百字明，回向和祈愿吉祥。这是斯达昌·曲吉·彭措（藏语：སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་）长期以来的请求，以及格尔都·洛桑·嘉沃（藏语：སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོ）的再三请求。莲花白（藏语：པདྨ་དཀར་པོ）在从上师那里获得许可后，于猴年猴月的初十，在洛扎·卡曲（藏语：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ），这个空行母聚集的伟大修行圣地的山腰上，在令人愉悦的药谷上方的亚泽邦的石桌上写下了这些。
咕噜忿怒尊（藏语：གུ་རུ་དྲག་པོ）大灌顶金刚总集
咕噜忿怒尊大灌顶金刚总集。向所有忿怒尊众致敬！现在开始金刚忿怒力（藏语：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ）诸神的灌顶次第：首先是前行准备，然后是正行灌顶，最后是结行。首先，按照仪轨，在与意念相符的地方布置朵玛，绘制坛城，铺设地面装饰和天空装饰，将擦擦（藏语：ཙཀྐ་ལི་）放置在神座上，准备好药物、血和供品。

【English Translation】
Do not remain in the time of battle! Wherever the hateful enemy is, hurl this great red offering! Hurl all the substances of curses and weapons! May the outer territory be destroyed, and may the inner lineage be completely severed! In the time of destruction, do not diminish your power!
Do not forget the great task that has been entrusted! At the time of entrustment, be diligent! Strive to accomplish the great task that has been commanded! 'Having said this, the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) is thrown. Then, the torma container is turned upside down, and it is visualized that all obstacles are suppressed.
Hūṃ! All is in the vast expanse of the Dharmadhatu, whatever arises, whatever appears, is equality itself. There is not even the name of obstacles and hindrances, it is the play of the Vidyadhara Lama. The right extension is the dance of the hero's play, with a crisp sound in the realm of emptiness. The left extension is the dance of the heroine's play, with a clear rhythm in the state of compassion. The round is the dance of equal union, with a bursting sound in the great union.' Then, the protectors of the Dharma. Bless the washing water with the three syllables (Tibetan: ཡིག་འབྲུ་གསུམ་, Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)), and recite:
'Hūṃ! The four demonesses who control life, the four yakshas who control wealth, the four medicine women who control magical powers, come riding on many mules and horses, with many servants, wearing fluttering silk clothes, piled with glittering jewels. Please come here and fulfill your vows! Twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ་, Literal meaning: Dharma protectors), as you have promised and vowed to Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Romanized Sanskrit: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), please accomplish the tasks that have been entrusted to you!' Having said this, the washing water is sprinkled. Then, recite the Hundred Syllable Mantra, dedicate the merit, and pray for auspiciousness. This was written by Stagtsang Chögyal Phuntsok (Tibetan: སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་) as requested for a long time, and also by Gerdu Lobsang Gyawo (Tibetan: སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོ) as requested again and again. Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ), having received permission from the Guru himself, wrote this on the tenth day of the Monkey Month of the Monkey Year, on the stone table of Yartse Pang above the delightful medicine valley, on the mountainside of Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ), the great practice place where the Dakinis gather.
Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ) Great Empowerment Vajra General Collection
Guru Drakpo Great Empowerment Vajra General Collection. Homage to all the Wrathful Deities! Now, the order of empowerment of the deities of Vajra Drakpo Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ): First, the preliminary preparation; then, the actual empowerment; and finally, the concluding activities. First, arrange the torma according to the ritual in a place that is in harmony with the mind, draw the mandala, spread the ground decorations and sky decorations, place the tsakalis (Tibetan: ཙཀྐ་ལི་) on the deity seats, and prepare the medicine, blood, and offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་༔ སློབ་བུ་རྣམས་
ཁྲུས་བྱས༔ རྒྱན་བཏགས་ལ་གྲལ་ལ་འདུག༔ ལས་རིམ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བར་དུ་འཇུག༔ བར་དེར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོགས་ཡར་
ཅད་ཚར་བ་དང་༔སྔོན་ལ་དྲང་དོན་དུ་བློ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བྱིན་དབབ༔ ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་སོགས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ སྲུང་སྐུད་གདགས༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག༔ 
17-198
མཎྜལ་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་གཟུང་འཛིན་ཞགས་པས་བསྡམས༔ ཤེས་རབ་
རལ་གྲིས་གཅད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་གི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དང་། བླ་མས་ཡོལ་བའི་ནང་ནས་འདི་སྐད་ད ོ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅནཿ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཙམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་བརྗོད༔སློབ་བུས༔ ཧོ༔བདག་ནི་རིག་པའི་བུ་གཅིག་པུ༔
སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་སྲུང་༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་
འཚལ༔ སློབ་བུས་མེ་ཏོག་གཏོར༔ མིག་དར་བཀབ༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའིཿ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ད་སྤྲོད་ཅིགཿ ཅེས་པས་
མེ་ཏོག་གཏོརཿ གང་བབ་ལྷ་ལས་འདྲེས་པའི་གསང་མཚན་གདགས༔ མིག་དར་བཤུས༔ རྡོ་རྗེས་མིག་ཕྱིས༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་མིག་ཕྱེ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་འདི༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ད་ཕྱེ་བས༔ 
17-199
བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་ཅོད་པན་མདོ་ལ་བཞག༔ ཧོཿ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་པུ་རུ་
རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེ་ནས་ཐོག་མར་བུམ་པ་མགོ་ལ་བཞག༔ བུམ་ཆུ་ངག་ཏུ་བླུད༔ རོལ་མོ་སྦིར་ལཿ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཀུན་བཟང་གཞལ་
ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ བུམ་རྫས་རང་གསལ་དག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་དྲི་བཞི་དག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་
ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགོ་ལ་གཏུགས་ལ༔ ངག་ཏུ་བླུད༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་དོན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔དད་མོས་ཅན་ལ་
སྤྱི་གཙུག་

【现代汉语翻译】
然后，上师和弟子们沐浴，佩戴装饰品，在座位上就座。按照仪轨，进行皈依和发菩提心，进入生起次第。在此期间，按照仪轨进行生起次第的修持和念诵。之后，进行迎请，所有会供结束后，首先将心转向正确的意义，给予加持，驱逐邪灵等。第二部分是正行：上师手持事业宝瓶进行沐浴，系上保护线。然后，献上鲜花和曼扎，弟子们祈请：‘唉玛，珍贵的上师！我们陷入轮回的监狱，请用慈悲的铁钩钩住我们！我们被能取所取的绳索束缚，请用智慧的宝剑斩断它！上师，忿怒颅鬘尊！请赐予殊胜的灌顶！’
上师从帷幕中说道：‘吼！孩子，你是谁？要做什么？在这甚深密咒的坛城中，你是具有进入资格和业缘的人吗？百万人中也难得有一两个！你能守护三根本的誓言吗？’弟子回答：‘吼！我是一个唯一的智慧之子，具有往昔修习的业缘。我能守护三根本的誓言，请以慈悲垂念，赐予灌顶！’于是，弟子与坛城和上师一起绕行三圈，向四个方向顶礼，弟子抛撒鲜花，遮盖眼睛。
念诵：‘吽！于上师忿怒尊的坛城中，献上自性显现的鲜花！将往昔修习的业缘，献给本尊和现在！’以此抛撒鲜花，赐予与所落本尊融合的秘密名字，揭开眼罩，用金刚杵擦拭眼睛。吼！如眼科医生打开眼睛一般，将你的无明翳障，于智慧的自性中打开，看向上师忿怒尊！’以此指示本尊。然后，将顶髻安放在额头上。吼！从今以后，你就是诸佛之子，持有上师忿怒尊的心髓，获得灌顶标志顶髻的力量，获得轮回涅槃自解脱的自在！那摩 布茹夏 阿比辛恰 吽！’
然后，首先将宝瓶放在头顶，将宝瓶水倒入嘴中，奏响乐器。吽！宝瓶是普贤王如来的宫殿，宝瓶的 substance 是自显清净的颅鬘力，获得四种灌顶，清净四种垢染的意义，有缘的殊胜之子你将获得！嗡 阿 吽 阿 惹 智 尼 惹 智 那摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍 呵！’将盛满甘露的颅器放在头顶，倒入嘴中。吼！于三世成办利益的莲花生大士身，对于具有信心的顶门

【English Translation】
Then, the guru and disciples bathe, wear ornaments, and sit in their places. According to the ritual, they take refuge and generate Bodhicitta, entering the generation stage. During this time, according to the sadhana, they practice the generation stage and recitation. After that, they invite the deities, and after all the tsok (gathering) offerings are completed, they first turn their minds to the correct meaning, bestow blessings, and dispel evil spirits, etc. The second part is the main practice: the guru holds the action vase and bathes, tying on the protection cord. Then, they offer flowers and mandalas, and the disciples pray: 'Ema, precious guru! We are trapped in the prison of samsara, please hook us with the iron hook of compassion! We are bound by the rope of grasping and clinging, please cut it with the sword of wisdom! Guru, wrathful skull garland one! Please bestow the supreme empowerment!'
The guru says from behind the curtain: 'Ho! Child, who are you? What do you want to do? In this mandala of profound secret mantra, are you qualified and karmically connected to enter? It is rare to find one or two among a hundred million! Can you protect the vows of the three roots?' The disciple replies: 'Ho! I am a unique son of wisdom, with karmic connections from past practice. I can protect the vows of the three roots, please consider me with compassion and bestow empowerment!' Then, the disciple circles the mandala and the guru three times, prostrates in the four directions, and the disciple scatters flowers, covering their eyes.
Reciting: 'Hum! In the mandala of the wrathful guru, offer the flowers of self-awareness! Offer the karmic connections of past practice to the yidam deity and now! ' With this, they scatter flowers, bestow the secret name that merges with the deity upon whom the flower lands, uncover the eyes, and wipe the eyes with a vajra. 'Ho! Just as an ophthalmologist opens the eyes, open your ignorance and cataracts in the nature of wisdom, and look at the wrathful guru deity!' With this, they introduce the deity. Then, they place the crest jewel on the forehead. 'Ho! From now on, you are the son of the Buddhas, holding the heart essence of the wrathful guru, obtain the power of the empowerment symbol crest jewel, and gain the freedom of self-liberation of samsara and nirvana! Namo Purusha Abhishintsa Hum!'
Then, first place the vase on the head, pour the vase water into the mouth, and play music. Hum! The vase is the palace of Samantabhadra, the substance of the vase is the self-illuminating pure skull garland power, having obtained the four empowerments, the meaning of purifying the four obscurations, the fortunate excellent child you shall obtain! Om Ah Hum A rTsig Nir Tsig Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat Abhishintsa Om Ah Hum Hrih Ha!' Place the skull cup filled with nectar on the head and pour it into the mouth. Ho! The body of Padmasambhava who accomplishes the benefit of the three times, for the faithful crown of the head

--------------------------------------------------------------------------------

མངོན་སུམ་འབྱུང་༔ པདྨ་ལྟར་གསལ་དྲི་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱཿ རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུ་མགོ་ལ་བཞག༔ ཧོ༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་༔ ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དུག་སྔ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གསལ་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 
17-200
ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བུ་ཏི་འཇམ་དཔལ་སྐུ་བཅས་དཔྲལ་བར་བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་དངོས་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོ་སྟེ༔ རྨོངས་པའི་བློ་སེལ་དུག་ལྔའི་
བདུད་ལས་གྲོལ༔ ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་སྒོ་མཛོད་རང་དབྱེ་བའི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུཾ༔ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ མགྲིན་པར་ཕུར་བ་སྐུ་བཅས་
བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་དངོས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འཕྲིན་ལས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཅས་བཞག༔ ཧོཿ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དངོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ནུས་རྩལ་
གང་ལ་ཐོག་དང་འདྲ་བའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སུ་མེ་དབལ་སྐུ་བཅས་ལས་བུམ་བཞག་ཅིང་བཀྲུ༔ ཧོ༔བདེ་
གཤེགས་འཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ གདོན་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷྀཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ 
17-201
གནས་ལྔར་ཁྱུང་ལྔ་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ཎ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་བྲན༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབངཿ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་
ཐོབ་པར་ཤོགཿ ཁྲོ་གྷ་རུ་ཎ༔བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ༔རཏྣ་ཀ་རུ་ཎ༔པདྨ་ཀ་རུ་ཎ༔ཀརྨ་ཀ་རུ་ཎ༔ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཟན་མགོ་ལ་
བཞག༔ ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ འཆི་མེད་ལྕགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ མི་ཤིགས་ཨཱ་ཡུ་དབང་མཆོག་དེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྲུཾ་ཧྲཱི༔ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཧཱ༔ དེ་ནས་བགྲང་འཕྲེང་སྐུ་བཅས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམས་གསལ་བས་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས༔ གསལ་སྟོང་གྲག་སྟོང་ལྷ་སྔག

【现代汉语翻译】
显现于前！如莲花般清澈无染的化身！有缘分的殊胜之子，你获得灌顶吧！嗡 班杂 咕噜 哈哈日尼萨 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru hari nisa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师，哈日尼萨，成就，吽！）阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！金刚铃置于头顶！
吼！自身化为本尊和本母之相！颅鬘尊者，享用五种姓之身！从根本上清净五毒，显现为五智！有缘分的殊胜之子，你获得灌顶吧！
嗡 阿 吽 咕噜 扎波 匝 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！文殊菩提身像置于额头！吼！如来真身，文殊为主尊！遣除愚痴之心，从五毒魔障中解脱！开启一切佛法之门！有缘分的殊胜之子，你获得吧！嗡 穆 瓦格西瓦日 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！
喉间放置金刚橛身像！吼！如来语之真身，马头明王权力的君王！以威猛力降伏鬼神和傲慢的八部众！对于任何事业都没有阻碍的灌顶！有缘分的殊胜之子，你获得吧！舍！班杂 卓达 格日瓦 吽 吽 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！
心间放置金刚身像！吼！如来意之真身，以金刚手菩萨的力量！以威猛力降伏龙族、地神和星曜！对于任何能力和力量都如闪电般的灌顶！有缘分的殊胜之子，你获得灌顶吧！班杂 禅达 玛哈 若卡纳 阿比香嘎 吽！
秘密处放置火焰身像，并进行沐浴！吼！如来事业，夜叉火焰身！将所有鬼怪、障碍和夜叉全部化为灰烬！掌控显现和存在，降伏傲慢的灌顶！有缘分的殊胜之子，你获得灌顶吧！嗡 班杂 亚叉 吽 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！
五处放置五鹏鸟！吼！如来功德，金翅鸟嘎茹达！虚空之王，威猛的颅鬘尊！满足各种事业愿望的灌顶！有缘分的殊胜之子，你获得吧！
卓 嘎茹达！班杂 嘎茹达！日那 嘎茹达！贝玛 嘎茹达！嘎玛 嘎茹达！匝列 匝列 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！然后将长寿食子置于头顶！吼！无量寿佛，如来语！不死铁命，如金刚般坚固！无坏灭的长寿殊胜灌顶！有缘分的殊胜之子，你获得吧！嗡 班杂 阿玉色 布隆 舍！阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 诃！
然后将念珠身像交于手中！吼！以生起次第的清晰，消除散乱！念诵咒语如流水般连绵不断！明空、声空，本尊咒语！

【English Translation】
Manifesting directly! The Nirmāṇakāya (emanation body) is clear and immaculate like a lotus! Fortunate and supreme child, may you receive the empowerment! Oṃ Vajra Guru Hari Nisa Siddhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru hari nisa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Guru, Hari Nisa, Accomplishment, Hum!) Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the vajra and bell on the head!
Ho! May your own body transform into the form of a deity and a consort! The supreme power of the skull garland, the body of the five families of enjoyment! Purifying the five poisons from the beginning, revealing the five wisdoms! Fortunate and supreme child, may you receive the empowerment!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Dragpo Tsal Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the Buti Mañjuśrī (gentle glory) body image on the forehead! Ho! The actual body of the Sugata (one who has gone to bliss), Mañjuśrī is the main deity! Dispelling the mind of delusion, liberating from the demons of the five poisons! Opening the treasury of all Dharma doors! Fortunate and supreme child, may you receive it!
Oṃ Muṃ Vāgīśvari Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the phurba (ritual dagger) body image on the throat! Ho! The actual speech of the Sugata, Hayagrīva (horse neck) is the king of power! Subduing the pride of the gyal 'gong (king demon) and the eight classes of spirits! The empowerment that has no obstacles in any activity! Fortunate and supreme child, may you receive it!
Hrīḥ! Vajra Krodha Grīva Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the vajra body image on the heart! Ho! The actual mind of the Sugata, through the power of Vajrapāṇi (vajra in hand)! Subduing the nāgas (serpent beings), earth lords, and planets with fierce power! The empowerment of energy and power that is like lightning!
Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Abhiṣiñca Hūṃ! Place the fire flame body image in the secret place, and perform the vase ablution! Ho! The activity of the Sugata, Yaksha (a type of mythical being) fire flame body! Completely pulverizing all demons, obstacles, and yakshas! The empowerment to control appearance and existence, and to subdue pride!
Place the five garudas (mythical bird) in the five places! Ho! The qualities of the Sugata, the garuda Karuṇa (compassion)! The king of the sky, the fierce skull garland one! The empowerment to fulfill various activities and wishes! Fortunate and supreme child, may you receive it!
Krodha Garuṇa! Vajra Karuṇa! Ratna Karuṇa! Padma Karuṇa! Karma Karuṇa! Tsale Tsale Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Then place the tsesel (longevity food) on the head! Ho! Amitāyus (immeasurable life), the speech of the Sugata! The immortal iron life, like a vajra! The supreme empowerment of indestructible life! Fortunate child, may you receive it!
Oṃ Vajra Āyuṣe Bhrūṃ Hrīḥ! Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Then hand over the rosary body image! Ho! With the clarity of the generation stage, eliminate distraction! Reciting mantras is like the flow of a river! Clear emptiness, sound emptiness, deity mantra!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་
ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄༔ཡ་མནྟ་ཀ༔ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ༔བཛྲ་པཱ་ཎི༔ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ཨ་ཡ་
མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད༔ ཐོད་ཌཾ་ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧོ༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཌ་མ་རུ༔ 
17-202
དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་སྲོག་གི་རྟེན༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི༔ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཧཱ༔ དེ་ནས་གཏོར་
མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྣ་དྲངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་ཐོས་
བསམ་སྒྲོན་མེ་སྤར༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བྱོན་གདུག་པ་མ་ལུས་བཏུལ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་སྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དད་ཅན་ཀུན་ལ་འབེབས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔
སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འགའ་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་བརྗེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རྫས་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བྱུང་༔
བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བྱུང་༔ གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་༔ 
17-203
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བྱུང་༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ དེ་མ་བཅོས་པར་དར་
རེ་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ མེ་ཏོག་གཏོར༔ དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དྲིལ་བ་ཡི༔
དབང་ཆོག་ཀུན་ལས་འདི་ཁྱད་འཕགས༔ དབང་འདི་མ་ཐོབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ༔ ཁང་སྟོང་རྐུན་མོ་འཁྱམ་པ་འདྲ༔ དབང་འདི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་གྲུབ་སྟེ༔ འདས་ཚེ་གདུང་དང་རིང་
བསྲེལ་དང་༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་ཡིས་ལན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཡང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་སྡིག་བྱང་བས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མྱ་ཡྻ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་མྱང་གི་
སྤྱན་དྲངས་ནས༔

【现代汉语翻译】
愿具缘弟子获得此地（ས་དབང་，sadbang，土地）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），阿儿则格呢儿纳摩巴嘎瓦得，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！亚曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚），黑茹嘎（藏文：ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ，梵文：Hayagriva，马头金刚），金刚手（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文：Vajrapani），空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文：Dakini），嘎如那 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！阿亚 玛度如杂夏纳萨玛亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满） 班杂 亚叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！损害者，萨瓦 玛拉亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！’念诵根本咒语，将颅碗、手鼓和血交给对方，吼！显现摄伏的鼓声。
真实成就之颅血，乃空行勇士之命根，愿得殊胜之灌顶！哈日尼萨ra杂 舍依（种子字）！亚 阿 毗 辛扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍依（种子字）！哈（种子字）！然后将朵玛（torma，食子）置于顶轮，祈请传承上师，奏乐，嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）！
引导众生之忿怒颅鬘尊，乌金（Ugyen，莲花生大师的出生地）现身引导众生，印度（India）现身燃起闻思之灯，藏地（Tibet）现身调伏一切恶毒，身化身像，语化伏藏，意之证悟降于具信者，所有成熟解脱之灌顶与教诲，祈请赐予具缘之殊胜弟子，祈请赐予无死长寿之殊胜灌顶，祈请赐予无碍语之殊胜灌顶，祈请赐予不忘失意之殊胜灌顶，祈请赐予神圣法之殊胜灌顶，祈请赐予如意宝之殊胜灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咕噜 德瓦 达吉尼 巴令达 阿毗辛扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍依（种子字）！如此，诸物触及顶轮，得宝瓶灌顶，身之业障清净，得身之灌顶，能观修本尊身，得化身果位。
诸物触及喉间，得秘密灌顶，语之业障清净，得善逝语之灌顶，能念诵心咒，得报身果位。诸物触及心间，意之业障清净，得智慧之灌顶，得善逝意之灌顶，能修圆满次第，得法身果位。愿其不加改造而增长！’如是说。诵吉祥颂，撒花，广行会供，之后开始后行。
噫玛霍！金刚颅鬘忿怒成就法，内外密三合一之灌顶，胜于一切灌顶。未得此灌顶而修持者，如空屋游荡之盗贼。得此灌顶之士夫，今生一切所愿皆成，来世舍利虹光动地，更不必说。仅以此法结缘一次，亦能清净五无间罪，愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！迎请主尊娘（Myang）。

【English Translation】
May the fortunate disciple obtain this land (ས་དབང་, sadbang, land)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Artsik Nirnamo Bhagawate, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)! Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)! Yamantaka, Hayagriva (藏文：ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ，梵文：Hayagriva，马头金刚), Vajrapani (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文：Vajrapani), Dakini (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文：Dakini), Karuna Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)! Aya Maduru Tsa Shana Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满) Vajra Yaksha Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)! Harmer, Sarva Maraya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Phet (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)!’ Recite the root mantra, hand over the skull cup, hand drum, and blood, Ho! The sound of the drum subdues appearances.
The skull blood from which true accomplishments arise, is the life force of the Dakas and Dakinis, may the supreme empowerment be obtained! Hari Nisa Ra Tsa Hrih (seed syllable)! Ya Abhi Shincha Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Hrih (seed syllable)! Ha (seed syllable)! Then place the torma (offering cake) on the crown of the head, pray to the lineage lamas, play music, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满)!
Wrathful Garland of Skulls who guides beings, appeared in Ugyen (莲花生大师的出生地) to guide all beings, appeared in India (India) to light the lamp of study and contemplation, appeared in Tibet (Tibet) to subdue all evil, body as a representation, speech as treasure, mind's realization descends upon the faithful, all ripening and liberating empowerments and teachings, please bestow upon this fortunate and supreme disciple, please bestow the supreme empowerment of immortal life, please bestow the supreme empowerment of unobstructed speech, please bestow the supreme empowerment of unforgetting mind, please bestow the supreme empowerment of holy Dharma, please bestow the supreme empowerment of wish-fulfilling jewel. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) Guru Deva Dakini Balingta Abhi Shincha Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏), Hrih (seed syllable)! Thus, these substances touch the crown of the head, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, the empowerment of the body is obtained, one has the power to meditate on the deity's body, the result is the attainment of the Nirmanakaya.
The substances touch the throat, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, the empowerment of the Sugata's speech is obtained, one has the power to recite the heart mantra, the result is the attainment of the Sambhogakaya. The substances touch the heart, the obscurations of the mind are purified, the empowerment of wisdom is obtained, the empowerment of the Sugata's mind is obtained, one has the power to practice the completion stage, the result is the attainment of the Dharmakaya. May it increase without alteration!’ Thus it is said. Recite auspicious verses, scatter flowers, perform a great feast, and then begin the subsequent activities.
Emaho! Wrathful accomplishment of Vajra Garland of Skulls, the empowerment that combines outer, inner, and secret, is superior to all empowerments. One who practices without obtaining this empowerment, is like a thief wandering in an empty house. The person who obtains this empowerment, all wishes are fulfilled in this life, in the next life, relics, rainbows, and earthquakes, what need is there to say? Even a single connection with this, purifies the sins of the five without interval, may we meet with a fortunate one! Samaya! Gya Gya Gya! Invite the lord Myang.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐུགས་དམ་རིམ་པ་སྲས་ལ་གནང་༔ གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྤེལ་བ་ན༔ ཌཱ་ཀི་མ་ཡི་བཀའ་འཆད་འབྱུང་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔
རིག་འཛིན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་དར༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ དད་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་དང་༔ བྱིན་རླབས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་སུ༔ 
17-204
དུས་མིན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་བསགས་རྒྱབ་བླ་མ་མཉེས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་པར་བཀྲ་ཤིས་ནས༔ འབྲལ་མེད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ བླ་མ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་
རྒྱལ། མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་རམ་རལ་པ་ཅན། སྲས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་སེང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བསོན་ནམས་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་ཆོས་
ཀྱི་གྲགས་པ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། པདྨ་དཀར་པོ། བསྟན་པའི་ཉི་མ། དེས་བདག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལའོ། །བར་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་འདོད། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་
པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།


【现代汉语翻译】
将心髓次第传给儿子，从一化为二而开展，空行母的教诲将会显现，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思)。之后是吉祥：ཧཱུྃ (藏文，हूं，hūṃ，种子字，表示智慧和空性)。从天宫的量殿中，
祈请持明者加持我，无病长寿，福德增长，愿护法神不违誓言，带来吉祥！对于具有成就的上师，怀着坚定不移的虔诚和恭敬，获得身、语、意三身的加持后，
平息非时出现的障碍，拥有享用不尽的财富，带来吉祥！往昔积累的功德能令上师欢喜，日夜恒常吉祥，以不离佛法的修行，愿此生和来世都吉祥！愿上师长寿，愿本尊成就，愿空行母消除障碍，愿利益众生无偏颇，带来吉祥！
此传承为：莲花生大士（Padmasambhava），益西措嘉（Yeshe Tsogyal），娘·尼玛沃色（Nyang Nyima Oser）或拉巴坚（Ralpa Chen），儿子卓衮·确僧（Drogon Choseng），成就者美隆多杰（Melong Dorje），儿子哈日多杰（Hari Dorje），喇嘛索南沃色（Sonam Oser），法王南喀多杰（Namkha Dorje），杰·确吉扎巴（Je Chokyi Drakpa），云丹益西（Yonten Yeshe），白莲花（Pema Karpo），丹贝尼玛（Tenpai Nyima），由此传给我的阿旺南嘉（Ngawang Namgyal）。中间传承：莲花生大士传给确吉扎巴，非常亲近；莲花生大士传给白莲花。

【English Translation】
Passing the heart essence sequence to the son, expanding from one into two, the Dakini's teachings will appear, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning). Then comes auspiciousness: ཧཱུྃ (Tibetan, हूं，hūṃ, Seed syllable, representing wisdom and emptiness). From the celestial palace of the measuring hall,
Bless me, the Vidyadhara, may I be free from illness, have a long life, and may merit increase. May the oath-bound deities and spirits bring auspiciousness! To the Lama who possesses accomplishments, with unwavering devotion and reverence, having received the blessings of the three Kayas,
May untimely obstacles be pacified, may enjoyment and wealth abound, bringing auspiciousness! May the merits accumulated in the past make the Lama happy, may it be constantly auspicious day and night, by practicing the Dharma without separation, may both this life and the next be auspicious!
May the Lama have a long life, may the Yidam attain accomplishment, may the Khandros eliminate obstacles, may benefiting beings be impartial, bringing auspiciousness! This lineage is: Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Nyang Nyima Oser or Ralpa Chen, son Drogon Choseng, accomplished Melong Dorje, son Hari Dorje, Lama Sonam Oser, Dharma Lord Namkha Dorje, Je Chokyi Drakpa, Yonten Yeshe, Pema Karpo, Tenpai Nyima, and from him to me, Ngawang Namgyal. Intermediate transmissions: Padmasambhava to Chokyi Drakpa, very close; Padmasambhava to Pema Karpo.

--------------------------------------------------------------------------------

